Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2476
Творів: 44503
Рецензій: 87032

Наша кнопка

Код:



Художні твори Поезія Переклад

вірш Лicoвий спiв, переклад i подражание

© Юрій Мельник, 18-05-2016
Передмова.

Так як це моя перша публікація на цьому шановному сайті "Гоголівської Академії", то зразу зауважу, що для мене як письменика, прикладом є мій земляк, харків'янин Григорій Федорович Квітка-Основ'яненко, мовою якого ми всі пишимо і говоримо, створившего сучасну українську класичну художню мову своїми творами.

І "Енеїда" Котляревського, і весь Шевченко були переписані мовою Квітки.

Він всі свої твори писав двома мовами, українською і російською.

Я також вважаю, що ці дві мови взаємно збагачують одна одну, люблю свою рідну по крові українську мову, як на мене, саму добру, красиву і пісенну на Землі, як добру, всепробачаючу своїх неслухнянних діточок Матір, а велику і могутню російську мову, люблю, як суворого, але справедливого батька.

Тому на цьому українському сайті планую давати всі свої твори, і в поезії, і в прозі, двома мовами, спочатку українською, потім - російською.

Спочатку даю вірш мого друга, чудового українського поета з Вінниці Родослава Корченюка, та мій вірш на цей вірш друга, з перекладами моїми обох віршів російською мовою.


Родослав Корченюк з Вінниці
вірш
Лісовий спів

Сьогодні ліс співає на похмілля,
Незримо сік по стовбурах тече
І чорний клен простяг берізці гілля-
Торкнув кохану ніжно за плече

На світло дня  проснулася осика,
Сльозу корою кинула сосна,
До в»яза в сні схилилась  груша дика.
Ось-ось проснеться у гурті  й вона.

  Шепоче липа вільсі щось  дівоче,
Ліщині  ясен ніжно заспівав,
Грайливий дуб ялиноньку лоскоче.
Він цілу зиму зустрічі чекав.

Свята земля рястить поміж дерева,
Блакить небес впав музою у ряст,
Фіалки з проліском, мов казка перкалЕва,
Сплелись у дивний  килимовий пласт.

Гудуть джмелі між квітами й кущами
І будить Рай птахів весняний спів…
Буду щасливий я , коли словами
Піти у ліс жагу у вас  збудив!

11.04.2016 р.

                           ***

Юрий Мельник из Харькова

стих
Лесное пение

Сегодня лес поёт, как-будто с перепоя,
Невидимо берёзы сок течёт по деревАм,
И чёрный клен ей тянет ветку стоя,
И нежно теребит любовь ту по плечАм.

С рассветом, после сна, проснулася осина,
Упала из сосны, кора, как та слеза,
И к вязу во сне прилипла груша мЫла,
Вот-вот проснётся, с шумом, весёлая весна.

А липа, как девчонка, всё в вальсе она кружит,
В лощине ясен всё песенку поёт,
Шутник, тот старый дуб, всё ёлочку щекочет,
Всю зиму он о встрече с ней очень уж мечтал.
    
Земля наша святая стоит между деревьев,
И синева небес нас Музой одарит,
Подснежник и фиалка, как сказка, из поверьев,
Переплелись с собой в тот чудный колорит,
Ковром лягли под ноги,
Душа уже не спит.

Гудят жмели в цветках, а также по кустам,
А птички Рай земной дают весеньим пеньем...
Как рад я буду дать и вам,
Желание в лес сходить,
И сердце разбудить,
От сна той зимней спячки.

13.04. 2016 год.

        ***

вірш

ЯК ГАРНО ВIРШИК POДIК НАПИСАВ

Юрій Мельник

Як гарно вipшик Родiк написав
Про сiк берези, пролiски у лiсi,
Як у Раю я трохи полiтав,
Умивши сердце в тiй святiй красi,

Що зветься Неньки той природа,
Якої кращоi на всiй Землi нема,
I гарно, коли є та згода,
Помiж людей, нема ii - то тьма!

Тодi покину я те мicте зле,
Пiду у лic, щоб красою милуватись,
Нехай покине сум мене,
Да, на природi краще забуватись,

Як люди тi без совiстi живуть,
Голодному той хрихти не дадуть,
Не мають жалю до чужой бiди,
Не хочу бачити i ти,

Пiди у лic, щоб Матiнка Природа,
Тебе зробила не таким i злим,
А добрим, то нагода
Тoбi не бути черствим i лихим.

13.04. 2016 г.

    ***

Литературный перевод на русский язык моего подражания на стих Родослава:

стих
ПРЕКРАСНЫЙ СТИХ ДРУГ РОДИК НАПИСАЛ

Юрий Мельник

Прекрасный стих друг Родик написал
Про сок берёзы, подснежники в лесу,
Как в том Раю немного полетал,
Умывши серце в той святой красе,

Что называется природой Украины,
Которой лучше нет на всей Земле,
И хорошо, коль помыслы те мирны,
У всех людей, так хочется то мне.

А если нет, - покину злой я город,
Пойду в лесу красу ту собирать,
Пускай меня оставит грусть и голод,
Душевности, умеют, ведь, терять,

Её те люди, что без совести живут,
Голодному и крошки не дадут,
И не имеют жалости к страданью,
Не хочется мне видеть ту каналью.

И ты, друг милый, отправляйся в лес,
От зла тебя очистит Мать-Природа,
Хочу, чтобы душою ты воскрес,
Исчезнет в сердце зла та непогода.

14.04. 2016 года.



Перевод моего предисловия на русский язык (для литературніх сайтов России)..

Предисловие

Так как это моя первая публикация на этом уважаемом сайте "Гоголевской Академии", то сразу хочу обратить внимание на то, что для меня, как писателя, примером есть мой земляк, харьковчанин Григорий Фёдорович Квитка-Основьяненко, языком которого мы, писатели и поэты Украины, все пишем и разговариваем, создавшего современный классический художественный украинский язык своими произведениями.

И "Энеида" Котляревского, и весь Шевченко были переписаны языком Квитки.

Все свои произведения он писал двумя языками, украинским и русским.

Я также считаю, что эти два языка взаимно обогащают один другого, люблю свой родной по крови украинский язык, по-моему мнению, самый добрый, красивый и певучий на Земле, как добрую, всепрощающую своих непослушных деток Матушку, а великий и могучий, сильный русский язык, люблю, как строгого, но справедливого родителя.

Поэтому, на этом украинском сайте планирую все свои произведения, и в поэзии, и в прозе, давать двумя языками, вначале украинским, потом - русским.

Вначале даю стих моего друга, прекрасного украинского поэта из Винницы Родослава Корченюка, моё подражание на этот стих друга, и перевод мой обоих стихов на русский язык.

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)

не сподобалось
сподобалось
дуже сподобалось



кількість оцінок — 1

Рецензії на цей твір

[ Без назви ]

На цю рецензію користувачі залишили 4 відгуків
© Олександр Ман, 18-05-2016
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.73512387275696 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

«Лютеція» — еротичний роман-містифікація
Вже кілька років поспіль у вересні (до Форуму видавців) Юрій Винничук влаштовує справжнє свято для поціновувачів …
Вікторія Андрусів «Тринадцять жінок Івони»: фатум як спасіння
Свою дванадцяту книгу презентує широкому загалу відома закарпатська письменниця Вікторія Андрусів. «Тринадцять …
«Моє не надто досконале життя» (але майже)
Знову переповнений вагон, вже бачу це ще до зупинки потяга. Але я ж мушу потрапити на роботу на іншому …
Книжка розмов із Юрієм Андруховичем: «Вирішальна роль усе ще за нами»
Книжка розмов із Юрієм Андруховичем «Нам усім пощастило» важлива не лише як дозвіл на гостини до письменницької …