Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2534
Творів: 45680
Рецензій: 89392

Наша кнопка

Код:



Художні твори Поезія Переклад

Якщо (переклад з Р.Кіплінга)

© Тарас В'єнц, 17-06-2015
Якщо один в загальній колотнечі
Умієш глузд і віру зберегти,
І не зважаєш на огудні речі,
І не гордуєш тими, хто не з тих;
Якщо терпець сталиш в щоденнім герці,
Оббреханий, сам не впадеш у лжу,
Чужу ненависть не складаєш в серці
І навіть в добрім відаєш межу;

Якщо не мариш, але віриш в казку;
Якщо міркуєш, але мисль – не ціль;
Якщо стрічаєш Успіх і Поразку
З однаким пошанівком на лиці;
Якщо знесеш, коли шахрай лукавий
З правдивих слів настругує кривих;
Якщо на вид зруйнованої справи
Ти просто засукаєш рукави.

Якщо ти можеш кинути на карту
Життя доробок, як фортуні дань,
Програтись вщент і знов з низького старту
Почати все без жодних нарікань;
Якщо ти здатен змусити коритись
Свій мозок, нерви, м’язи, хоч би край
Вже їм прийшов і більше нічим крити,
Крім Волі, що наказує: «Тримай!»

Якщо завжди лишаєшся собою:
В юрбі – шляхетний, з королями – зух;
Якщо не никнеш долу головою,
Як ворог б’є, і навіть – вірний друг;
Якщо умієш сповнити хвилину
Правдивим сенсом, що в хвилині є -
Лишень тоді ти - Чоловік, мій сину,
І вся Земля, і все на ній – твоє!

***

Оригінал
If
by RUDYARD KIPLING
(‘Brother Square-Toes’—Rewards and Fairies)

If you can keep your head when all about you  
    Are losing theirs and blaming it on you,  
If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too;  
If you can wait and not be tired by waiting,
    Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
    And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream—and not make dreams your master;  
    If you can think—and not make thoughts your aim;  
If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two impostors just the same;  
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
    And stoop and build ’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
    And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
    And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
    To serve your turn long after they are gone,  
And so hold on when there is nothing in you
    Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue,  
    Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds’ worth of distance run,  
Yours is the Earth and everything that’s in it,  
    And—which is more—you’ll be a Man, my son!

***

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)

не сподобалось
сподобалось
дуже сподобалось



кількість оцінок — 4

Рецензії на цей твір

[ Без назви ]

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© Галина Михайловська, 18-06-2015

[ Без назви ]

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© Зоряна Львів, 17-06-2015

[ Без назви ]

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© ВЛАДИСЛАВА, 17-06-2015

!

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Міа , 17-06-2015
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.49035096168518 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Перехрестя жіночих доль крізь століття
Саме так можна коротко описати події  книги Наталії  Тисовської «Київські канікули». Кмітлива американська …
Що може бути ніжнішим за «Ніжність»?
Шеф Наталі мав звичку щоранку читати у словнику визначення якогось слова. Коли вона увійшла до кабінету, …
100 історій про дівчачу силу
Книжка, яка надихає неймовірно велику кількість дівчат і жінок, дає змогу повірити в себе, своє покликання, …
«Сліпі убивці» вигаданих і справжніх світів
«Сліпий убивця» Марґарет Етвуд — приклад «шизофренічного» наративу, у якому один герой розпадається …