Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Якщо (переклад з Р.Кіплінга), автор: Тарас В'єнц)

© Зоряна Львів, 17-06-2015
Ну, тримайтеся, прийшла Вас тепер критикувати))))
Початок читається легко. але рядок "І не гордуєш тими, хто не з тих" - не зрозуміло, якими тими і з яких тих?)).
"Якщо терпець сталиш в щоденнім герці" - важко читається із-за збігів.
"Чужу ненависть не складаєш в серці" - незрозуміло, а навіщо складати чужу ненависть у власному серці? переважно власну там тримають. надто закручено.
"мисль – не ціль;" - теж важко читається
"З однаким пошанівком на лиці " - а що, тільки на лиці? а в серці ні?)))
"зух" - не відповідник до оригіналу. там було простота. а зух - це "Завзята людина; молодець, хват. пройда"
Ну і закінчення - я вважаю, що в оригіналі значення не "чоловік", а "людина". бо у вірші ніби людські вартості, достоїнства і благородство перераховані. навряд чи Кіплінг мав на увазі чоовіка в сесні мужчини. А у вірші воно саме як мужчина звучить. І акцент кінцівки мав би бути саме на слові "людина", а не на тому, що є на землі.
Така моя думка :)

Отак з тими перекладами -- або відходити від оригіналу заради звучання або миритися з кострубатостями))

З повагою,
Зоряна
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.044227123260498 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати