Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2528
Творів: 45595
Рецензій: 89219

Наша кнопка

Код:



Художні твори Поезія Переклад

Моя суперниця - з Ред'ярда Кіплінга

© Галина Михайловська, 05-10-2013

Вечірка, бал - забави ці
Мені ні з чим пиріг.
Лишень просиджую стільці
Сама, ні в сих, ні в тих.  
Не курять фіміам мені,
Навколо ж Неї рій!
Адже мені сімнадцять літ,  
І сорок дев’ять Їй.

Рум’янець мій і той стає
Підставою для сліз:
То зашаріюся до п’ят,
То сполотніє ніс.
Її ж лице - взірцевий сад
Із маків та лелій.
Бо не сімнадцять вже давно
А сорок дев’ять Їй .

Коли б перемогти Її
Хоч раз я мала шанс!
Чи втяти з оперетки щось,
а не дурний романс?
Зганьблюсь і знічусь - ось фінал
Усіх моїх затій...
Мені ж бо лиш сімнадцять літ,
А сорок дев’ять - Їй!

Мов хмара ринуть юнаки -
Прочовгали поріг!
Однолітці своїх бабусь  
Встилаються до ніг.
За рикшею Її - ескорт!
А я - хоч їдь, хоч стій...
Сімнадцять вбогих літ мені,
І сорок дев’ять Їй!

Поїде верхи - знов кортеж.
Вона їх зве «пажі»;
Я ж плентаюсь сама в хвості,
Навколо ні душі.
На балі попри рюші всі
За вальсом гаю вальс...
Де ж сорок дев’ять ви мої?
Як дочекатись вас?

Я в неї «люба» й «пташеня»,
Ще й «дівчинка моя».
Та все затьмарює мене,
завжди позаду я.
Шле кавалерів, тільки тих,
Що не потрібні їй.
Їй, в сорок дев’ять, - молоді,
Сімнадцятці - старі.....                

Але одряхне і вона,
Контрдансам буде край!
Тоді кромішне пекло це
Обернеться на рай.
Тоді здобуде кожна з нас
Належне від життя:  
Вісімдесят один Вона,
А сорок дев’ять -  я!



Оригінал:

My Rival

I go to concert, party, ball—
What profit is in these?
I sit alone against the wall
And strive to look at ease.
The incense that is mine by right
They burn before her shrine;
And that's because I'm seventeen
And She is forty-nine.

I cannot check my girlish blush,
My color comes and goes;
I redden to my finger-tips,
And sometimes to my nose.
But She is white where white should be,
And red where red should shine.
The blush that flies at seventeen
Is fixed at forty-nine.

I wish I had Her constant cheek;
I wish that I could sing
All sorts of funny little songs,
Not quite the proper thing.
I'm very gauche and very shy,
Her jokes aren't in my line;
And, worst of all, I'm seventeen
While She is forty-nine.

The young men come, the young men go
Each pink and white and neat,
She's older than their mothers, but
They grovel at Her feet.
They walk beside Her 'rickshaw wheels—
None ever walk by mine;
And that's because I'm seventeen
And She is forty-nine.

She rides with half a dozen men,
(She calls them "boys" and "mashers")
I trot along the Mall alone;
My prettiest frocks and sashes
Don't help to fill my programme-card,
And vainly I repine
From ten to two A.M. Ah me!
Would I were forty-nine!

She calls me "darling," "pet," and "dear,"
And "sweet retiring maid."
I'm always at the back, I know,
She puts me in the shade.
She introduces me to men,
"Cast" lovers, I opine,
For sixty takes to seventeen,
Nineteen to forty-nine.

But even She must older grow
And end Her dancing days,
She can't go on forever so
At concerts, balls and plays.
One ray of priceless hope I see
Before my footsteps shine;
Just think, that She'll be eighty-one
When I am forty-nine.



Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)

не сподобалось
сподобалось
дуже сподобалось



кількість оцінок — 7

Рецензії на цей твір

Люблю твої переклади!

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Наталка Ліщинська, 22-10-2013

Вітаю

На цю рецензію користувачі залишили 3 відгуків
© Віктор Чубенко, 13-10-2013

[ Без назви ]

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Василь Тибель, 10-10-2013

[ Без назви ]

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© Тала Владмирова, 09-10-2013

Люблю Кіплінга! Люблю Галину Михайловську!

На цю рецензію користувачі залишили 3 відгуків
© Nina, 07-10-2013

Так просто, що ламаються слова

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Тетяна , 06-10-2013

БРАВО

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© Анатолій Азін, 06-10-2013

[ Без назви ]

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Олена , 06-10-2013

Вишукано і дотепно...

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© Микола Цибенко, 06-10-2013
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 3.2431471347809 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Перехрестя жіночих доль крізь століття
Саме так можна коротко описати події  книги Наталії  Тисовської «Київські канікули». Кмітлива американська …
Що може бути ніжнішим за «Ніжність»?
Шеф Наталі мав звичку щоранку читати у словнику визначення якогось слова. Коли вона увійшла до кабінету, …
100 історій про дівчачу силу
Книжка, яка надихає неймовірно велику кількість дівчат і жінок, дає змогу повірити в себе, своє покликання, …
«Сліпі убивці» вигаданих і справжніх світів
«Сліпий убивця» Марґарет Етвуд — приклад «шизофренічного» наративу, у якому один герой розпадається …