Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2462
Творів: 44107
Рецензій: 86036

Наша кнопка

Код:



Художні твори Поезія Переклад

Дружба - З Джона Кроу Ренсома

© Галина Михайловська, 25-04-2013

Я бачив, хто він є - дурний гладун.
А все ж прийняв його; бо я гадаю
Що друзів нам не вільно обирати -
Вони неслушні, наче дар небес.
Нізащо в світі я не зраджу дружби,
То ж я відкрив йому свої скарби,
Щоб почувався мов у себе вдома
Мій друг новий.  

Тепер у мене що не день гризота:
Навіщо подружив із штурпаком?                
Він нишпорить в саду як сам захоче,
Він пхає носа до його таїн,
Проте нічого дурника не тішить.    
Зобачить ніжний оксамит квіток -
Осудливо хитає головою:
«Ти бач, яка пістрява марнота!»
Так він братки вітає; що ж до циній,
Як їх угледів - мало не зомлів:
«Що ж за плоди у вогняних розпусниць?»

Парфумів жодних не несе вітрець,
Та він зловмисним носом чує труту,
Коли в саду пасеться, мов осел,
Старий дурний осел.

Я вже волів би бути сам один
В своїй фортеці. Друг-бо, мов реп’ях,
Чіпляється з питаннями дурними:
«О друже, то оце твої жнива?
А чим Господареві Жнив звітуєш?
Ось, бачу я сади твого неробства;
А де твій виноградник, друже мій?»


Оригінал:

Friendship

I VIEWED him well, the visible fat fool,                
And yet I took him in; for I contended,
Friends are not sent in order of our choosing,
They come unsuited like the gifts of God.
I would not do a perfidy to friendship,
I let him past the private inner gate
And made him be at home among my treasures
Like my true friend.

Now I am ground with a grim torture daily
That I have been befriended by a fool.  
He forages at will upon my garden,
He noses all its pretty secrets out,
And still the fool finds nothing to his liking.
Meeting a modest velveteen affair,
Peevish he hangs his sad and silly head:
'Alas! such unsubstantial gaudy goods!'
Thus he meets pansies; meeting zinnias,
He nearly faints at such a rioting:
'Alas! what fruit will these red wantons bear?'

And not a perfume spills upon the air
But his malicious nose suspects a poison,
As he goes browsing like an ancient ass,
An old distempered ass.


I'd almost rather be a friendless man
And have my house my own. The prying fool
Asks me the queerest idiotic questions:
'O friend, is this the harvest of your hands?
How will you stand before the lord of harvests?
These are the gardens of your idleness;
Where is the vineyard, friend?'

John Crowe Ransom



Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)

не сподобалось
сподобалось
дуже сподобалось



кількість оцінок — 3

Рецензії на цей твір

Цікавий вірш

© Nina, 27-04-2013

Цей вірш...

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Микола Цибенко, 26-04-2013

Братки -

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Наталка Ліщинська, 26-04-2013

[ Без назви ]

На цю рецензію користувачі залишили 5 відгуків
© Яна Устимко, 25-04-2013
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.51519894599915 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Людина і Зло: «Концерт пам’яті янгола» Шмітта
Нещодавно у «Видавництві Анетти Антоненко» побачила світ нова книжка малої прози Еріка-Емманюеля Шмітта — …
«Україна 2030»: Пан або пропав
Очевидно, будь-яка нація, яка здобуває незалежність і власну країну, має ухвалити принаймні приблизний …
Риб’ячий жир «Чорного лебедя»
Зазвичай, коли потрібно проаналізувати якесь явище, книгу в тому числі, то починають із контексту. Передумови …
Допоки ми дихаємо, вихід є: Нік Вуйчич «Життя без обмежень»
«Допоки ми дихаємо, вихід є» — безсумнівність та актуальність цього твердження доводить власним життям …