Не проникає зір її за пруття,
Утомлений кружлянням без мети,
Немов за пруттям – тиша і безлюддя,
Немов за пруттям рухнули світи.
М’яка хода, її краса і пружність
Приречені на крихітне кільце,
Так, ніби сила, вписана в окружність,
Веде танок, окреслюючи центр.
Лиш іноді в зіниці опустілі
Увійде образ, оминувши кліть,
Неначе тиша, пробіжить по тілу
І в серці спиниться за мить.
---------------------------------------------------
Der Panther
Im Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування
KP-design