Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51586
Рецензій: 96021

Наша кнопка

Код:



Рецензії

"In meinem wilden Herzen"... (С)

(Рецензія на твір: З Райнера Марії Рільке. Пантера, автор: Євгенія Люба)

© Мoскат. (87.145.110.—), 30-10-2010

від - чуття. такий напрям руху... від вірша до переклада. від Чуття. нЕ єдиний напрям - один із важливих - незміримо.

мабуть, про це не тут писати, але... моя любов до Рільке (не лише зацікавленість) почалася тоді, коли дівчинка з Полтавської обл. одного вечора у гуртожитку вирішила продекламувати мені "Згаси мій зір - я все ж тебе знайду" (переклад Бажана "Lösch mir die Augen aus"). полюбляють на Полтавщині Рільке...

про назву "Пантера" - у нас пантера - вона (жін.ст.), у Рільке - він (чол.ст.). важливий нюанс (можливо, алюзія на Рільке).

не маю альтернативи перекладу, більше того - дуже рідко шукаю альтернативи чиємусь перекладу.., - або роблю свій, або не роблю, тому, Женічко, в коменарі лише мої думки, моє віршобачення. Не сприймайте як критику, будь ласка.

аналізую оригінал та Ваш переклад. для візуалізації певних думок, за браком власного - речення із перекладів Герцена та Вітковського (Вітковського - для мене скарб).
/Не проникає зір її за пруття, утомлений кружлянням без мети/ - аналізую:
vorübergehen - проходження крізь, проникнення, переважно за наявності перешкоди. втомлений (хай навіть зір...) намаганнями проникнути крізь пруття, тобто - по суті, втомлена пантЕра - самими пруттями. не було б їх - не було б намагань проникнути крізь них. не "кружляннями (зору) без мети" утомлена пантера, а тим, що простір (скажу) "загратований". пантера б могла "без метИ" лежати, без метИ спати, їсти. вона безліч робить інстинктивно - "без мети". відсутність мети, "кружлянням без мети" не втомлює пантеру. це частина її природи. її втомлює пруття, неволя. це для неї автентично неприродньо. /Не проникає зір її за пруття, утомлений кружлянням без мети/ - ось - не кружлянням утомлений (в перекладі виходить так...), а пруттями. зір, якщо і втомлений, то пруттями...
співбачення у Вітковського: "её глаза усталые не в силах смотреть, как прутья рассекают свет".
у Герцена таке бачення: "потерян взгляд её усталый в строю мелькающих жердей".

мені здається, що в оригіналі невипадково "тисячі пруттів", тобто - маса, купа їх. "тисячі пруттів, ні одногожодного світу"- дослівно ("tausend Stäben keine Welt"). тисячі прутиків, так, що аж світу не видно... Ви написали "немов за пруттям - тиша і безлюддя", але мені чомусь шкода, що немає протиставлення "тисячі пруттів, ні одногожодного світу". мабуть, зараз тільки мені... зараз... не написала б я "безлюддя" з огляду на те, що зазначила про втому. чому? бо (серед іншого) для мене vorübergehen - двозначне - невідомо яким проникненням-крізь утомлена пантера. у Рільке vorübergehen - проникнення, проникання-крізь не "закріплене" за панерою (не сказано, що панері погляд-крізь належить, не сказано, що ТІЛЬКИ їй) - проникає не тільки погляд пантери крізь пруття, а й людей, які дивляться на неї крізь пруття... така втома - двоєдина, бо належить одній... так і хочеться сказати... людині. Як Ви думаєте, пантера у Рільке тільки уособлення пантери? Людину він не бачив за пруттям?...

Переклад Вітковського:

Её глаза усталые не в силах
смотреть, как прутья рассекают свет, —
кругом стена из прутьев опостылых,
за тысячами прутьев — мира нет. - я в захваті.

звісно, Женічко, переклади є авторськими, відтак - унікальними чуттями та баченнями. Ваш зокрема. переклади Рільке не переклади Рільке... тобто - їх робив не сам Рільке... багато хочу цим сказати і не можу...

"м’яка хода, її краса і пружність" - Ваш переклад рядка. краса як контекстуальний додаток? Ви зобразили у перекладі таке добре, красиве, миле створіннячко, що якби я дала йому (створіннячку жін. статі) ім"я, було б Лаура (по-доброму іронізую) - м"яка хода, красива і пружна ("летящей походкой она вышла из Мая" - хоч і пружною). як на мене, у рядку йдеться не лише про зовнішній вигляд пантери, мовляв, відвідувач зоосада зазначає про те, яка зовнішньо красива пантера. я бачу два образи-домінанти у цілій строфі - сили та ув"язнення (але не зовнішнього вигляду). погляньте яке накопичення образів руху:

weiche Gang, starker Schritte, Tanz von Kraft - цЕ за пруттями, це за ними ув"язнене - не краса і пружність під контекстуальним наголосом - рух, рух, динамічна сила і сила динаміки (мов серце за гратками...). ув"язнено того, хто є сильним. наратор для себе відзначив (in der betäubt ein großer Wille steht) - пантера може бути сильнішою за ту, якою її змушує бути клітка/пруття, акцентує те, що за смиренністю інстинктивне все ж таки живе (тут "живе" і дієсл., і означ.).

weiche Gang - starker Schritte; - протиставлення "мя"ка хода - "тверже шаг" (даруйте, рос. наразі краще відтворю ідею) - образ руху, сили.
dreht - кружляє, ходить по колу (ніколи б не сказала гр. правильно - колом) - рухається - навіть у маленькому колі, але рухається. - рух.

Tanz von Kraft - не просто "сила" - а рухлИва, динамічна сила (як м"язи пантери...). "танець сили" в оригіналі (якщо асоціативно не безпосередньо про пантеру - цей танець сили не сальса, це танго, скажімо...) - образ руху. "веде танок" - танець сили не ведуь.., його танцюють, "вести танок" не часто вживано про одну особу....., вести партнера під час танцю можна, а самому танцювати. я чому таке розрізнення створюю - аби наголосити, що вираз "веде танок" для мене сприймається не як активність танку, а радше як плавність (як у вальсі, коли "ведуть"), танцює - відтворює актИвний рух (суб"єктивно, мабуть).
див. переклади Герцена, Вітковського.

у мені як читачці сум, що межує з відчаєм. "усмирили" її... вона, для якої рух - частина природи - ВИМУШЕНО смиренна! нЕ зОвнішній вИгляд пантери за пруттям мене вражає ("м’яка хода, її краса і пружність" - Ви переклали), а вимушене смирення сИли, рУху, вільних і сильних поривань. я чомусь не відчуваю у Вашому перекладі 2-ї строфи сили, руху, активності, що змУшена бути пасивністю... змушена - не є нею, а змУшена бути в чомусь, але не в усьому пасивністю. звісно, Ви сприймаєте вірша та Рільке не як я - це, авжеж, природньо, навіть чудово, Ваше право читача-перкладача й автора-перекладача. Many men many minds.

"томится явно вольный дух" (переклад Герцена) - ось цього не вистачає мені у Вашому перекладі - в другій строфі. "явно вольный", що ув"язнили.
переклад Вітковського (диво-переклад як ціле): "танцует сила посредине круга, в котором воля заворожена".

"betäubt - ein großer Wille steht" - про вИмушено приховане, смиренне. "томится явно вольный дух" (с) - той, що насправді є уособленням волі... Як Галиночка написала (дякую за вдалий аналіз) - у пантері лише затИшшя, але не тиша. Я сприймаю це затишшя не як таке, що саме по собі виникло, а як затишшя, бо "затишують", бо є примус, а не тому що затишок... претензійно може стверджую - не про зовнішній вигляд пантери ідеться, про внутрішнє. мені б хотілося відчути у перекладі не пасивність, а вимушене (скажу) смирення активності. але... це лише мої бажання. Ви зробили як бажали. і досить вдало зробили за свого бачення, відчуття, сприймання.

hinein - всередину, вглиб - не обов"язково стосується зіниць... чомусь мені образ, який заходить у зіниці (див. Ваш переклад) не імпонує. заходить у вічі морська вода, напр., - ок, для мене природньо звучить, бо рідина, а Як Образ захОдить у зіниці?.. тук-тук - і зайшов? в оригіналі "тоді образ потрапляє/проникая всередину/вглиб" ("глиб" контекстуально ближче до серця, ніж до зіниць - це речення перед im Herzen - "у серці" - вглиб проникає образ, аби там зникнути...). у тілі "напружене затишшя", бо вглибині, всередині ЩЕ НІ. я так відчуваю текст. "в зіниці опустілі увійде образ" (Ваш переклад) - можна стверджувати, що все метафора, що все можна уявити, все можна стверджувати... але, не знаю...
далі - "зіниці опустілі" - це які? "опустіти" може вуличка, напр. - тобто, те що ззОвні зіниць, але в них відображене. хоча... - Ваша ідея зрозуміла. певно, це в мене дві півкулі мозку одною стали..

тиша -
як і Галиночка, я вважаю, що нЕ тиша. точніше - є у Рільке процесуальне, є затихання.
безЗВУЧно для інших, від-чутно для пантери (lautlos),
затишшя - чутно, але вже менше звука (angespannte Stille),
стихне зовсім - зовсім нечутно. (hört im Herzen auf zu sein) -

так, динаміку та напруження зберегти б... у Наталочки Пасічник поради б запитати. до речі, hört im Herzen auf zu sein - не як те, що стається, відбувається нарАзі, а як те, що має статись, як очікуване затихання напруження, як серце що відбИвається - не знаю чи зрозуміла ідея слова "відбИвається" ... маємо "zu sein" - (хай навіть близьке, але) майбутнє як віддалене теперішнє.

отож... - "іn meinem wilden Herzen"... - відчуваю у "Пантері" зображення наратором (для себе чи інших - хто знає...) того, що відбувається та має відбутися "в моєму дикому серці" (тобто - його). дикому - не здичавілому, шаленому, а дикому... я на Вашій стор. залишаю слово "дикому", бо хочу пов"язати із "Пантерою" (вона ж не домАшня тварина)...

Посилання.
Це не "Пантера", але... Якщо Вам не лише Рільке, а й Scorpions до вподоби... - ось поєднання... Є чарівні аудіо-диски "Rilke Projekt". Тут частинка одного з них ("Bis wohin reicht mein Leben"):

http://www.mojvideo.com/video-scorpions-bis-wohin-reicht-mein-leben/f4de005178ae1cf1df0d

СпасибіВамДякую.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.027935981750488 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати