Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 22973, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '18.119.213.225')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Переклад

Кілька дитячих віршів (Р.Л. Стивенсон, переклад)

© Володимир Чернишенко, 04-05-2010
В ліжко влітку

Узимку мушу прокидатись,
І умиватись і вдягатись
Коли кругом ще темна ніч.
А ось улітку – інша річ.

Улітку я лягаю в ліжко,
Коли не темно ще нітрішки.
Кругом дорослі люди ходять,
А пташечки пісень виводять.

Блакитне небо в вишині
І гратись хочеться мені...
Як прикро, що й кажіть, малята,
Улітку вдень лягати спати!

Bed in Summer

In winter I get up at night,
And dress by yellow candle light.
In summer quite the other way,
I have to go to bed by day.

I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people's feet,
Still going past me in the street.

And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?

Моя тінь

Я маю маленьку Тінь, що ходить за мною скрізь,
Для чого вона здалася – не знаю, але дивись!
Вона має схожу форму, і рухається, мов я,
Стриба, коли я стрибаю, така вона Тінь моя!

А найцікавіше в Тіні, це те, як вона росте,
Здавалося б, як годиться – потрошечку, а проте
Іноді наче жуйка розтягується увись,
А іноді так маліє, що спробуй-но роздивись!

Не грається як належить гратися дітлахам,
А перекривляє ігри, в які я граюся сам!
За мною щоденно бродить, мов нічого їй робить,
От стукнути б її добре, втекла би від мене вмить!

Та знаєте, якось зранку, коли ще була роса,
Прокинувся до сніданку й пішов прогулятись сам,
Дивлюся – аж я без Тіні! Вона мабуть досі спить!
Ото вже сонько, їй-Богу, вернуся її будить...

My Shadow

I have a little shadow that goes in and out with me,
And what can be the use of him is more than I can see.
He is very, very like me from the heels up to the head;
And I see him jump before me, when I jump into my bed.

The funniest thing about him is the way he likes to grow
Not at all like proper children, which is always very slow;
For he sometimes shoots up taller than an india-rubber ball,
And sometimes he’s so little that there’s none of him at all.

He hasn’t got a notion of how children ought to play,
And can only make a fool of me in every sort of way.
He stays so close beside me, he’s a coward you can see;
I’d think shame to stick to nursie as that shadow sticks to me

One morning, very early, before the sun was up,
I rose and found the shining dew on every buttercup;
But my lazy little shadow, like an arrant sleepy-head,
Had stayed at home behind me and was fast asleep in bed.

Похідна пісня

Грайте марш на гребінцях!
Гей, дорогу нам!
Віллі розгортає стяг,
Джоні б'є в там-там!

Мері Джейн найперша йде,
Петер відстає.
В ногу – аж земля гуде,
Чи ж не полк це є?

Гей, крокуймо швидко-швидко,
Гей, нас не спинить,
Доки носова хустинка
В небі майорить!

Йди за славою, дружок
Джейн – наш командир!
Обійшли увесь садок,
То пішли надвір!

Marching Song

Bring the comb and play upon it!
Marching, here we come!
Willie cocks his highland bonnet,
Johnnie beats the drum.

Mary Jane commands the party,
Peter leads the rear;
Feet in time, alert and hearty,
Each a Grenadier!

All in the most martial manner
Marching double-quick;
While the napkin, like a banner,
Waves upon the stick!

Here's enough of fame and pillage,
Great commander Jane!
Now that we've been round the village,
Let's go home again.

Гойдалка

Любите гойдалку, друзі? Ще б пак!
Гойда – у вись летиш!
Хороше, любо й весело так –
Знаємо я і ти!

Гойда – я вище паркану злетів,
Бачу все-все довкруг.
Річку, дерева, стадо корів,
Бачу зелений луг.

Гойда – зелена-зелена трава,
Гойда – безхмарна вись.
Гайда літати не раз і не два
Вгору і знову вниз!


The Swing

How do you like to go up in a swing,
Up in the air so blue?
Oh, I do think it the pleasantest thing
Ever a child can do!

Up in the air and over the wall,
Till I can see so wide,
Rivers and trees and cattle and all
Over the countryside—

Till I look down on the garden green,
Down on the roof so brown—
Up in the air I go flying again,
Up in the air and down!

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)

не сподобалось
сподобалось
дуже сподобалось



кількість оцінок — 2

Рецензії на цей твір

Гойдалка - найкращий вірш

На цю рецензію користувачі залишили 3 відгуків
© Микола Цибенко, 05-05-2010

[ Без назви ]

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Галина Михайловська, 05-05-2010
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.030042886734009 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати