Дві стежки вели через жовтий ліс.
Не роздвоївшись, піти обома,
на жаль, я не міг. Я стояв та із
розвилки вздовж однієї дививсь,
як у підліску зникала вона.
Тоді я рушив по другій, такій
же гарній, чи навіть гарнішій, бо
трава просила пройтись по ній;
та, може, там слід залишивши мій,
я вигляди вирівняв у обох.
Однаково стежки лежали, де
в листві не чорніли іще сліди.
На першу ступив би я в інший день!
Та шлях до наступних шляхів веде —
я знав, що навряд чи вернусь сюди.
Про це я, зітхнувши, скажу, коли
роки і роки промайнуть, що дим:
з розвилки дві стежки у ліс вели.
Я йти нетоптаною волів,
усю різницю створивши тим.
-----------------------------------------------------
The road not taken
(Robert Frost)
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I —
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування
KP-design