Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 16164, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '18.226.104.30')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Переклад

З Омара Хайяма (3 рубої)

© Микола Цибенко, 13-06-2009
Знову наш творчий тандем з паном Олесем. Пан Олесь забезпечив підрядний переклад з фарсі та транскрипцію, а ваш покірний слуга версифікував текст. Отже:

Омар Хайям
Рубої
Онон ке кухан буданд у онон, ке наванд,
Хар єк пай єк дигар єко єк бішаванд.
В ін мулк-е-джахон бе кас намонад джовід
Рафтанд у равім у боз оянду раванд.

Ритміка вірша:

онОн ке кухАн будАнд у онОн ке навАнд.
Хар єк пАй єк дигАр єко єк бішавАнд.
В ін мУлк-е-джахОн бе кАс нАмонАд джовІд
РафтАнд у равІм у боз ояндУ равАнд.

Підрядник (виконав пан Олесь):
Вони, які древніми були, і вони, які не залишились живими
Як один вслід (слідами) один за другим стануть (мається на увазі не живими, помруть)
І ця територія всесвіту людиною не залишиться живою
Пішли і йшли і знову майбутнім прийшли.

Переклад М.Цибенка
Древні предки і з ними – хто зараз живе,
Кожен з них, прийде час, в небуття відпливе,
Тільки всесвіту прОстори не омертвіють,
Певно знову в потомках цей світ оживе.

                         *   *   *
Омар Хайям
Рубої
Хар гіз дел-е-ман зі елм махрум нашод,
кам монд зі асрор, ке ма'алум нашод.
афтод-у-ду сол фікр кардам шаб у руз
ма'алумам шод ке хіч ма'алум нашод.

Ритміка вірша:

Хар гІз дель-е-мАн зі Елм махрУм нашОд,
кам мОнд зі асрОр, ке ма'алУм нашОд.
афтОд-у-дУ сОл фІкр кардАм шаб у рУз
ма'алУмам шод кЕ хіч ма'алУм нашОд.

Підрядник (виконав пан Олесь):
ні на йоту серце моє наука позбавити не могла,
мало існує секретів, які вивчинеми бути не змогли (тобто залишились невивченими)
сімдесят два роки миттєвість зробила як день і ніч
я вивчив те, що нічого вивчити не зміг. (тобто вчився днями і ночами)

Переклад М.Цибенка:
Я серце своє до науки привчив,
Секретів багато – цю штуку я вчив,
Але в сімдесят і два роки промовлю:
– Нічого не знаю, – крізь муку завчив.

         *   *   *
Омар Хайям
Рубої
ЙорОн, че бЕ, еттефОк міОд конІд,
ХудрО бе джамолІ як дигАр шОд конІд,
СокІ чу моіІ ма'онЕ бар кАф-е-гірАд,
БечорО марО хам бА дуо йОд кОнІд.

Підрядник (виконав пан Олесь):
Друзі, які разом збираєтесь поминати
Самі як один красивішими станьте,
Коли виночерпій розливатиме чаші вина,
Безпорадного мене всі згадкою прославте.

Переклад М.Цибенка:
За стіл поминальний всі друзі сідайте,
В красивім і щирім союзі вітайте,
Коли ж виночерпій вам чаші наповнить,
Мене, бідолашного, в тузі згадайте.

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0

Рецензії на цей твір

Третій - пішов

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© Олесь, 14-06-2009

Корисна мудрість

На цю рецензію користувачі залишили 3 відгуків
©  , 14-06-2009

Кузьмі Прудкову і не снилось!

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Мордатенко, 13-06-2009

:)

На цю рецензію користувачі залишили 4 відгуків
©  Noelle Daath, 13-06-2009
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.045162916183472 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати