Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 13180, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '18.221.8.126')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Переклад

Переклад 6 - автор Ірина Дементьєва

© Восьмий конкурс перекладів, 16-12-2008
О, Самото! Як вже мені судилась ти,
То хай не там, де нагромадились будинки
В похмурім хаосі; на кручу б нам зійти,
В робітню сил природи, звідки вид долинки,

Квітистих схилів, кришталевих хвиль, містка;
Дозволь, курінь тобі поставлю я розлогий
У пралісі, де оленя хода швидка
Бджолу зганяє з дзвоника малого.

І хоч за всім цим радо б я спостерігав
З тобою, та волю невинну любу мову,
Де слів потік являє думки тінь чудову, -

Це, безперечно, саме те, що я б обрав –
Найвище благо людства, - тож спішім до схову
Твого, що дві близькі душі не раз приймав.

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0

Рецензії на цей твір

[ Без назви ]

На цю рецензію користувачі залишили 5 відгуків
© Перекладач, 16-12-2008

Де нагромадились будинки в похмурім хаосі

На цю рецензію користувачі залишили 4 відгуків
© Перекладач, 16-12-2008
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.049859046936035 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати