Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 13179, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '18.219.239.111')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Переклад

Переклад 5 - автор Златослава Матуш

© Восьмий конкурс перекладів, 16-12-2008
О самотносте, як мушу я з тобою мліти
То не в безладності пошарпаного строю
Будинків хмурих; підіймись зі мною
В обсерваторію нагірну – долину зріти,

Ті берега у квітах річкових заграв,
Немов мости, дозволь про тебе піклуватись
У курені з гілок, оленем милуватись,
Що дику бджілку з дзвоника зігнав.

З тобою стежив я б за цим безкрайньо ,
Проте, розмова з наміром невинним,
Думок шляхетних відображення взаємне

Прийнятніше душі моїй звичайно,
І це блаженство людства надприємне,
Коли до твого схову входять дві душі вінчально.

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0

Рецензії на цей твір

[ Без назви ]

На цю рецензію користувачі залишили 3 відгуків
© Перекладач, 18-12-2008

Що дику бджілку з дзвоника зігнав

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Перекладач, 16-12-2008
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.034037113189697 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати