Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 11936, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '3.16.137.229')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Вірш

Ориґінал: Serwus, madonna

© Сьомий Конкурс Перекладів, 16-10-2008
Serwus, madonna
Константин Ільдефонс Ґалчинський (1905—1953)

Niechaj tam inni księgi piszą. Nawet
niechaj im sława dźwięczy jak wieża studzwonna,
ja ksiąg pisać nie umiem, a nie dbam o sławę -
serwus, madonna.

Przecie nie dla mnie spokój ksiąg lśniących wysoko
i wiosna też nie dla mnie, słońce i ruń wonna,
tylko noc, noc deszczowa i wiatr, i alkohol -
serwus, madonna.

Byli inni przede mną. Przyjdą inni po mnie,
albowiem życie wiekuiste, a śmierć płonna.
Wszystko jak sen wariata śniony nieprzytomnie -
serwus, madonna.

To ty jesteś, przybrana w złociste kaczeńce,
kwiaty mego dzieciństwa, ty cicha i wonna -
że rosa brud obmyje z rąk, splatam ci wieńce -
serwus, madonna.

Nie gardź wiankiem poety, łotra i łobuza;
znają mnie redaktorzy, zna policja konna,
a tyś jest matka moja, kochanka i muza -
serwus, madonna.

Підрядковий переклад (зроблений Галиною Михайловською)

Нехай собі інші пишуть книги. Навіть
нехай їм слава дзвенить, як стодзвонна вежа,
я книг писати не вмію, і не дбаю про славу -
привіт*, Мадонно.

Адже не для мене спокій книг, що сяють високо,
і весна теж не для мене, сонце і перша духмяна трава,
лише ніч, дощова ніч, і вітер, і спиртне –
привіт, Мадонно.

Були інші до мене. Прийдуть інші після мене,
бо життя - вічне, а смерть – марна.
Все, мов сон дивака, що він бачить його несвідомо –
привіт, Мадонно.

Це ж бо ти, вбрана у золотисту калюжницю**,
квіти мого дитинства, ти, тиха і благовонна –
мов роса омиєш бруд з рук, спліту тобі вінок –
привіт, Мадонно.

Не гребуй вінком поета, шалапута й негідника;
знають мене редактори, знає кінна поліція.
А ти – моя мати, кохана і Муза –
привіт, Мадонно.


* Вжите  в оригіналі слово “Serwus”  є розповсюдженою формою вітання не тільки в польській, а і в чеській, угорській мовах. Має латинське походження.
**Калюжниця – Caltha palustris L.


Будова віршу:
В кожній строфі – три рядки, що мають 13 складів і один з п’яти складів.
Виняток – перший рядок першої строфи, що має 11 складів.
Рими – жіночі.

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0

Рецензії на цей твір

ПИТАННЯ до перекладачів

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Перекладач, 03-11-2008

[ Без назви ]

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© , 22-10-2008

Сервус, панове!

На цю рецензію користувачі залишили 3 відгуків
© , 17-10-2008
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.044584035873413 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати