Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2691
Творів: 51279
Рецензій: 95883

Наша кнопка

Код:



Рецензії

ПИТАННЯ до перекладачів

(Рецензія на твір: Ориґінал: Serwus, madonna, автор: Сьомий Конкурс Перекладів)

© Перекладач, 03-11-2008
Наскільки я знаю, у польській мові, як і в нашій, є кличний відмінок. До того ж і Мадонна пишеться з великої літери. Наприклад, відома пісня Марилі Родович “Польська Мадонна” починається так:

Madonno, Polska Madonno
Panno z dzieckiem mów
Jak ty sobie radzisz...

Чому ж Константин Ільдефонс Ґалчинський написав “serwus, madonna” замість “serwus, Madonno”? Як ви гадаєте?

Ojciec Basi
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 4.6706249713898 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Історія Європи. Український погляд
Кожен з нас має знати історію власного народу. Бо історія – це його посвідка на проживання на рідній …
Погляд на світ через призму пародії.
«Прометей поміж грудей» – тільки ця провокативна назва збірки чого варта! І це не натяк, це те, про …
День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …