Після трьохтижневого відпочинку хочу оголосити про початок четвертого конкурсу поетичних перекладів. Цього разу пропоную попрацювати над перекладом віршу німецького автора Курта Тухольського (1890-1935). Ось оригінал і підрядник:
Die arme Frau(Kurt Tucholsky)
Mein Mann? mein dicker Mann, der Dichter?
Du lieber Gott, da seid mir still!
Ein Don Juan? Ein braver, schlichter
Bourgeois – wie Gott ihn haben will.
Da steht in seinen schmalen Büchern,
wieviele Frauen er geküßt;
von seidenen Haaren, seidenen Tüchern,
Begehren, Kitzel, Brunst, Gelüst ...
Liebwerte Schwestern, laßt die Briefe,
den anonymen Veilchenstrauß!
Es könnt ihn stören, wenn er schliefe.
Denn meist ruht sich der Dicke aus.
Und faul und fett und so gefräßig
ist er und immer indigniert.
Und dabei gluckert er unmäßig
vom Rotwein, den er temperiert.
Ich sah euch wilder und erpichter
von Tag zu Tag – ach! laßt das sein!
Mein Mann? mein dicker Mann, der Dichter?
In Büchern: ja.
Im Leben: nein.
Бідна жінка
Мій чоловік? Мій гладкий чоловік, поет?
О, Боже мій, не треба про це!
Дон Жуан? Порядний, простий
буржуа – такий, яким Бог хоче, щоб він був.
В його тонких книжках написано,
скільки жінок він перецілував;
про шовкове волосся, шовкові платки,
пристрасне бажання, зуд, тічку, похіть...
Дорогі сестри, облиште листи
та анонімні букети з фіалок!
Це може його потурбувати, коли він спить.
Бо по більшій частині цей товстун відпочиває.
Він лінивий, жирний, ненажерливий,
і завжди обурений.
Крім того, він без міри ковтає
червоне вино, яке він тримає при правильній температурі.
Я бачила, як ви ставали все більш дикими та ласими
кожного дня – ах! облиште це!
Мій чоловік? мій гладкий чоловік, поет?
В книжках: так.
1. В конкурсі беруть участь тільки зареєстровані користувачі сайту ГАК. Незареєстровані учасники реєструються :) Інакше, вони можуть лише подавати свої переклади поза конкурсом. Якщо у когось виникнуть з реєстрацією проблеми - дайте мені знати, допоможу.
2. Конкурс триватиме два тижні і один день – з 30-го червня до 14-го липня включно.
3. Участь в конкурсі є анонімною: автори висилають свої переклади на адресу
Konkursperekladiv4@googlemail.com
а я розміщую переклади на конкурсній сторінці.
На відміну від попередніх конкурсів, новими є два наступні пункти:
4. Щоб виключити можливість "гіпнотичного впливу" учасників одне на одного, наслідування, і т.п., всі переклади буде розміщено в один день – 15 липня. До цієї дати конкурсна сторінка залишатиметься пустою.
5. Кожний учасник може при бажанні вислати декілька варіантів перекладів. Само собою, кожний учасник може редагувати свої переклади під час перших двох конкурсних тижнів. При цьому треба надіслати мені листа з повідомленням на кшалт: «переклад від такого-то числа прошу вважати недійсним; новий варіант перекладу наведено нище».
6. Після того, як всі переклади буде опубліковано 15-го липня, конкурс вступить в стадію обговорення творів і складання рейтингів. Ця стадія триватиме п’ять днів – до 19-го липня включно.
7. Під час цих п’яти днів кожний учасник повинен вислати мені на електронну адресу повідомлення про те, який переклад на його думку достойний першого (3 бали), другого (2 бали) і третього (1 бал) місця. В рейтингову трійку не повинен входити жодний із власних перекладів учасника. За участь в голосуванні кожний учасник автоматично отримає три рейтингові бали. Якщо хтось вирішить не брати участь в голосуванні, він з дистанції зніматись не буде, але і три додаткові бали не отримає.
8. Переможним буде визнано переклад з найбільшим сумарним рейтингом. Переможця буде оголошено 20-го липня.
9. Само собою, організатор конкурсу в самому конкурсі і обговоренні творів участі не бере.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування
KP-design