Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Це не рецензія, це запитання

(Рецензія на твір: Умови конкурсу, автор: Четвертий конкурс поетичних перекладів)

© Галина Михайловська, 02-07-2008
Михайле, виникло в мене два технічних питання, але не знала, куди їх адресувати. Може, ти сам напиши якусь рецензію, чи що, а запитання тоді можна бути ставити, як відгуки. Але то - щодо форми. Щодо змісту питань:
1. Оті тонки книжки, що "schmalen Büchern",- це не сталий вираз якийсь? Тобто, це автор так поєднав, чи так взагалі кажуть німецькою на поетичні збірки? А, може, на записники? Бо я поки не знайшла доброго словника, щоб перевірити - не тебе, своє розуміння.
2. У третій строфі рима Veilchenstrauß -... aus. Для мене це звучить так, немов розмір змінено, і наголос на передкінцевому складі. Так воно звучить і у аудіофайлі (до речі, яка блискуча декламація - напиши, хто це читає так, що чутно усі нюанси!). Щось таке напівзабуте згадується про діфтонги... Мабуть, треба розуміти так, що для німця au - це один звук, і при перекладі не треба міняти розмір у цій строфі? Але вирішила перепитати, бо тут не тямлю добре.
На сьогодні все. Я ж думаю, це не порушення правил конкурсу - запитувати, що незрозуміло?
З повагою, Галина М.

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.02718186378479 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати