Хайку для української літератури жанр незвичний і маловідомий. Ні Шевченко, ні Франко, ні Леся Українка хайку не писали. Та й у фольклорі їх немає. У нас є думи, довгі та тужливі. Пригадуються хіба що алкохоку Юрія Позаяка, але то, власне, жартівлива стилізація:
Здається, лиш недавно
Ми разом сіли пить,
А вже надворі осінь.
Є ще переклади, скажімо, із Мацуо Басьо, зроблені Миколою Лукашем. Але й то лише переклади, окрім того вони чомусь римовані, хоча хайку не повинні містити рим. Ось так Лукаш переклав знаменитий хайку про жабку, що стрибнула у воду:
На старім ставку
жаба в воду плюснула -
чули ви таку?
В оригіналі цей вірш звучить так:
Фуру́ іке́ я́,
кава́дзу то́біко́му,
мідзу́ но ото́.
Рим тут немає, а структура вірша типова для класичного хайку: 17 складів у 3 рядки (5-7-5). Структуру в Лукаша, до речі, витримано. А от в Івана Бондаренка цей хайку перекладено вже інакше, і це, так видається, ближче до оригіналу й краще виражає дух цього жанру:
Старий ставок.
Пірнуло жабеня —
Вода сплеснула.
Хайку як явище виник у середньовічній Японії. Це вірш-мініатюра зі структурою 5-7-5, як вже згадано вище, можливі й незначні відхилення. Текст має бути максимально простим і зображати безпосереднє переживання оповідача; хайку часто містить ті чи інші візуальні образи. У цьому жанр хайку невіддільний від східної філософії з її культурою споглядальності й медитативними практиками. Іншими словами, хайку це моментальний знімок, що має зафіксувати гармонію моменту, який переживає автор, і перенести цей знімок читачу, викликавши відповідне переживання у нього.
Класичні хайку пов’язані з порами року, вони містять сезонні слова, що на них вказують. Для японського хайку в строгому сенсі важить навіть кількість штрихів у ієрогліфах, якими він записаний. Тому, щоб належним чином оцінити хайку, його потрібно не лише почути, а й прочитати, тобто жанр цей є аудіовізуальним і потребує вміння писати й читати, а отже, елітарний.
У хайку також має бути співставлення двох ідей, вірш має бути розділеним на дві смислові частини, що дає певний ефект несподіванки. Відділяється або ж перший рядок від другого й третього, або ж третій від першого й другого. Для такого розділення використовується спеціальне слово "кіредзі", яке "розрізає" хайку на дві частини. Кіредзі ставиться в кінці першого або другого рядка. У процитованому вірші Басьо про жабку слово "я" в кінці першого рядка і є таким кіредзі.
Часто хайку також називають хокку і навпаки, хоча знавці часом твердять, що це різні речі.
Для дум володіння письмом не потрібне, а якщо згадати найпоширенішу фізичну ваду кобзарів і лірників, незрячість, то й неможливе. Жанр цей виключно усний, аудіальний. Він не вимагає грамотності ні від автора, ні від аудиторії, тобто жанр цей є народним і масовим. Загалом, порівнювати хайку і думу некоректно, і пояснити таке порівняння чимось іншим, окрім схильності автора даного тексту до маніпуляцій досить важко.
В українській поетичній традиції теж є жанри, що вимагають обов’язкового володіння грамотою, скажімо акровірш, де початкові літери кожного рядка складають певне слово. Безперечно, належно сприйняти акровірш на слух неможливо, для цього його потрібно побачити записаним на папері й прочитати. І тут вже треба вміти читати й писати, а отже, це теж елітарний жанр. Однак і це порівняння досить поверхове, адже при ієрогліфічному письмі акровірш у тому сенсі, в якому розуміємо його ми, неможливий.
До речі, був колись у мене приятель Йошіо, японець. Я йому розповідав про Україну, він мені про Японію. Якось ми пішли з ним на концерт Ніни Матвієнко. Йошіо був у захваті.
- Надзвичайно красиві пісні,- сказав він. - Схожі на монгольські.
Я, звісно, обурився. Йошіо щиро не міг зрозуміти чому.
- Бачиш, у нас в Японії немає таких протяжних сумних пісень. Я чув такі лише в Монголії і оце зараз у вас. Мені вони страшенно подобаються. Ви ж були колись давно однією державою з монголами. Може, ці пісні ще з тих часів?
Іншого разу Йошіо признався, що пише хайку. В них у Японії, виявляється, є щорічний загальнонаціональний конкурс, куди кожен може послати свій вірш. Переможця визначає рада експертів, і той отримує нагороду з рук імператора. Йошіо розповів, що вже не перший рік посилає свої твори на конкурс, однак досі ще не вигравав і з імператором не зустрічався. Я ж, намагаючись показати свою ерудицію, переповів котрийсь із алкохоку Позаяка, перекладаючи на ходу його на англійську. Тут вже обурився Йошіо, він сказав, що ніякий це не хайку, а взагалі казна-що і заходився розповідати що ж таке хайку насправді. Частину з того, що почув від нього, я виклав вище.
Пізніше доля нас із Йошіо, на жаль, порозкидала далеко один від одного. Знаю, що живе він десь на Окінаві, і кілька років тому в Інтернеті мені трапився репортаж про демонстрацію проти американської військової бази на цьому острові. Йошіо давав там коротке інтерв’ю як один з організаторів акції.
А ще була в мене знайома студентка із Таїланду. Звали її Су. Вона теж якось призналася, що складає хайку. Правда, Су найбільше запам’яталася мені іншим. Одного разу вона сказала:
- Ми, тайці, коли чогось не розуміємо або не знаємо що робити, завжди посміхаємось. Непогана риса, а то подекуди в подібних ситуаціях про всяк випадок б’ють по фізіономії. Але це вже інша тема.
Взагалі, на Сході є багато повчального. Японська культура надзвичайно естетична. Рафінованими естетами були й самураї, їхні зброя й обладунки дивовижно красиві, вишукані, тонкої роботи. Бути естетом – річ завжди недешева, тому самурай мусив багато працювати, а роботою його була війна. Звітував же він про свою роботу відрубаними у ворогів головами, які складав у спеціальні мішки, приторочені до сідла. Чим більше голів, тим вища платня. Уявіть собі самурая, що після бою скаче на коні у променях призахідного сонця у своєму надзвичайно красивому обладунку, а в мішках при сідлі бовтаються відрубані голови, що сочаться кров‘ю. У краси є багато різних сторін, і, як виявляється, краса і жорстокість, краса і вбивство – то речі цілком сумісні. Але і це нашої теми не стосується. Зрештою, наші козаки теж були естетами.
Якщо вже говорити про хайку, то він наповнює стомлену розтривожену душу ладом і миром. Що може краще заспокоїти виснажену, роз‘ятрену стресами і щоденною гонитвою психіку? Що може дати кращу опору в житті в наш непевний час? Хіба лиш підручник з алгебри з її непорушними законами, що не піддаються жодній політичній кон’юнктурі. Та й то хтозна. Бо хіба може щось зрівнятися з хайку? Крихітна конструкція 5-7-5, крутиш її в руках, розглядаєш з усіх боків, забувши про все. Складаєш слова докупи, наче дитина кубики, припасовуєш одне до одного, роздивляєшся, знову розкидаєш, знову збираєш. І так аж доки не прийде воно, відчуття гармонії моменту.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування
KP-design