На честь Дня Конституції редакція та творча спільнота “Гоголівської академії” оголошує про старт безпрецедентного проекту – переклад Основного закону України мовою віршів.
Конституція України сьогодні є найбільш проблемним законодавчим актом. Його порушують, ігнорують, змінюють, на ньому спекулюють і наживаються. І головне – його не знають до ладу ані люди ані представники влади.
За порушення Конституції України не передбачено жодного покарання!
У чому причина такого ставлення до Основного закону?
Чому?
Вся справа в тому, що Конституція України викладена канцелярською мовою. А кожен українець в душі – поет.
Саме тому її не знають – а спробуйте-но вивчити напам’ять такий величезний прозовий текст.
Саме тому її не виконують – українська поетична душа підсвідомо протестує проти канцеляризмів по формі і по суті.
Саме тому її весь час намагаються змінити – з вірша слова не викинеш, а з прози – скільки завгодно.
Отже “Гоголівська академія” оголошує про початок унікального проекту:
Протягом року, до наступного Дня Конституції українські поети мають перекласти Конституцію мовою віршів.
Ми розуміємо, що задача є надзвичайно важкою – п’ятнадцять розділів, сто шістдесят одна стаття, юридична лексика, правова тематика. Але й українські поети – не з останніх. Наша Батьківщина здавна є однією з найпоетичніших країн світу. В кожному райцентрі України живуть поети національного масштабу, а в кожній області є кілька поетів європейського чи навіть світового рівня.
Отже ми запрошуємо усіх, хто небезпідставно вважає себе творчою людиною, долучитися до перекладу Конституції мовою віршів, мовою української душі.
Ми пропонуємо дотримуватися не букви, а духу нашої Конституції. Ми вітаємо експерименти з формою, мовою, однак закликаємо не допустити вульгаризації Основного закону. Окрему цінність складатимуть твори на тему окремих статей, які розтлумачуватимуть їх у вільній формі.
Усіх, хто хоче приєднатися до проекту, запрошуємо на сайт
Гоголівської академії www.gak.com.ua.
Відповідальні за проведення проекту - представники редакції ГАКу.
Термін проекту - рік - до наступного Дня Конституції.
Твори присилати з позначкою "Проект Поетичної Конституції" - за стандартною схемою редакційних конкурсів.
Можна перекладати як окремими розділами, так і текст вцілому, тільки про це бажано передити заздалегідь.
Уточнення правил конкурсу - будуть!
Питання, пропозиції - пишіть!
P.P.S. Для прикладу ми спробували перекласти віршами деякі статті Конституції у різний поетичний спосіб:
Стаття 4
Канцелярський варіант:
В Україні існує єдине громадянство. Підстави набуття і припинення громадянства України визначаються законом.
Поетичний варіант (класичний):
Всі наші люди, все шановне панство
Отримує єдине громадянство –
Від самого народження до скону.
Все інше – відповідно до закону.
Стаття 12
Канцелярський варіант:
Україна дбає про задоволення національно-культурних і мовних потреб українців, які проживають за межами держави.
Поетичний варіант (футуристичний):
Якщо
є
українцем ти
Але подався у інші світи –
Благослови тебе Боже
Та мову й культуру свою зберегти
Держава тобі допоможе.
Стаття 21
Канцелярський варіант:
Усі люди є вільні і рівні у своїй гідності та правах. Права і свободи людини є невідчужуваними та непорушними.
Поетичний варіант (рубаї):
Живуть у нас щасливі й вільні люди,
Права однакові у всіх і всюди.
І що б там не казали вороги –
Колись такою Україна буде!
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування
KP-design