|
На твір Спи |
Всё о Любви. Отрезвляюще и длинно.
Марина Морозова
Передо мной сидит красивая, ухоженная, обеспеченная, оптимистичная
30-летняя женщина. Последние пять лет Надежда безумно влюблена в своего
ровесника, влюблена без взаимности. Он прост, не богат и не... |
Читати далі... |
© copy and past, 17-01-2008 |
|
|
На твір Не бійся, я з тобою |
то є така прикра помилка, яка викривляє зміст, який вкладав у текст автор і викликає у читача весь спектр почуттів - від іронічної усмішки до гомеричного реготу. І дуже прикро, що
така помилка (і не одна) підступно вкралася просто таки у перше речення ... |
Читати далі... |
© Злюка Бобер, 17-01-2008 |
|
|
На твір Не бійся, я з тобою |
Класна історія. Я не великий знавець української мови, на Сході говорять переважно російською, але мені дуже сподобалося. Думаю, що всі ці русизми і суржизми у тексті цілком доречні, принаймні бабуся - реальна, хлопчик теж. Настрій! От що мені подобається... |
© e.coli, 17-01-2008 |
|
|
На твір ::: |
І я зі своєю дружиною (тоді ще майбутньою, до речі) теж свого часу жили в однокімнатному едемі. Але, як потім з'ясувалося, саме через те, що були ми ще зелені, це був щасливий час. Правда, мушу зауважити, що цей час став ще щасливішим, коли ми з однокімна... |
Читати далі... |
© Михайло Карповий, 17-01-2008 |
|
|
На твір Дощ |
У вас поетичне мислення. Чекаю на довші і сюжетніші твори.... |
© М.Гоголь, 17-01-2008 |
|
|
На твір Про сумирного лицаря Зайвенго |
Особливо на початку зловживання гарними словами і римами заважає сприйняттю. Я вже не кажу, що люди так не говорять, тобто з такою щільністю образів на квадратний метр. Сама історія може бути, тільки викрутаси зайві, як на мене. ... |
© М.Гоголь, 17-01-2008 |
|
|
На твір „Мова перекладу” |
...до попередніх рецензентів. Як перекладачеві із досвідом, такі злочинні "ляпсуси" аж надто часто кидаються в око і ріжуть вухо. Це стосується як перекладів книжок - так і статей у пресі, і перекладів текстів у художніх фільмів...Просто "рятуйте"! і треб... |
© Юлія-Ванда Мусаковська, 17-01-2008 |
|
|
На твір „Мова перекладу” |
Я теж зауважив за цим видавництвом дуже нефахові переклади дитячих книжок, що рясніють компютерними рутенізмами. Особливо це впадає у вічі на фразеологізмах та ідіомах, які перекладаються ідіотично-дослівно з російської. Може тому, що начальство у... |
Читати далі... |
© Камаєв Юрій Статус: *Історик*, 17-01-2008 |
|
|
На твір „Мова перекладу” |
Помилки у книжках складно помітити, але від того вони не стають безпечнішими. Давайте разом давити таких видавців, хай наймають нормальних редакторів.... |
© Троль Кумле, 17-01-2008 |
|
|