Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Не "даль"

(Рецензія на твір: Лореляй, переклад пісні , автор: Росткович Олег)

© Сергій Аркуша, 14-01-2018
Пісня класна. Вірю, що і переклад теж буде класним.
Якщо в першому рядку співається "бУли часи", то це добре лише для чернетки.
Чимало рядків має більшу кількість складів, ніж в оригіналі. Мабуть, поки що.
В першому куплеті римується " together" і "shelter", у вас ця пара "човен" - "шторму". Ще поки не рима.
Якщо серце в безпеці у "твОїх" руках, якщо "твОє" ім’я я вигукую вві сні, то це те ж саме, що і "бУли" часи. Для чернетки. Можна і так лишити - весь безграмотний шоубіз і попса співають аналогічно))
Останній куплет про сонце і розбите серце поки виглядає як хороший підрядник.
Про приспів:
Рима "Lorelei" - "you by" в оригіналі краще, ніж "Лореляй" - "даль" в перекладі (може "небокрай" чи "неба край", "виднокрай"? або може варто вжити дієслово в наказовому способі із закінченням на -ай? вирішуйте)
Трохи змінили характер римування в кінці: "why" - "Lorelei" змістився на "сам" - "словам". Не знаю, чи добре це. Тут варто зберегти оригінал, як на мене.
Справу затіяли хорошу. Бажаю успіху в подальшій роботі над перекладом.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.04353404045105 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати