ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Лімерик
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 826
Творів: 12461
Рецензій: 19279

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: ХМУ, автор: Антон Санченко Статус: *Експерт*)

© Камаєв Юрій Статус: *Історик*, 24-08-2007
Добре що автор зізнався, що то є не самостійний твір, а преамбула до нової морської саги, а то я вже зібрався критикувати цей симпатичний путівничок за безідейну безсюжетність. Однак, у ролі преамбули до великого твору про веселі походеньки курсанів цього ХМУ він буде вельми доречним. Підозрюю, що у хвості колони Тюльки гупають своїми кирзовими гадами курсант Гоголь та його винахідливі однокурсники із кварцевого генератора.

Респект автору, що добирався до славного міста Херсон притомо українським видом транспорту - потягом, однак щодо аеродрому, авторський хрін з гаківської аудиторії призначений, мабуть мені і Олесю Бережному. Отож я вже почав сумніватися, звідки ж злітали на своїх фарманах українські пілоти, скажімо, Петро Франко?

А на мою - Лієнталь :) Бо він літав ще без літака.

А.С.

© анонім, 26-12-2007

На мою думку найвидатніщим пілотои за всю історію повітроплавання був І. І. Уточкін :)))))

© анонім, 22-12-2007

Антоне,
хоч я і надаю перевагу використанню слова "аеропорт" замість "летовище" стосовно, сажімо, Борисполя, слово "летовище" не втратило свого первинного сенсу в зв"язку зі зміною типу чи бренду літаків з фірманів на Боїнги. Адже ми використовуємо "архаїчне" слово "літак" як стосовно біпланів початку минулого сторіччя, так і якнайсучасніших Мрій чи Боїнгів, незалежно від величезної різниці того інженерного фаршу, яким вони нашпиговані. Я певен, що з часом слова "аеропорт" і "летовище" набудуть такої ж фунціональної синонимічності, як, скажімо "автомобіль" і "машина", "лікарня" і "шпиталь" (чи навіть "госпіталь") тощо.
Щиро,
Олесь Б :)

© анонім, 24-08-2007

Позичили в Артура Хейлі

А.С.

© анонім, 24-08-2007

Антоне, щось я сумніваюся що за цим словом наші мовники ходили аж до Елади, мабуь десь ближче притирили. Доречі,наші сусіди свого часу повернули грекам аероплана і пересіли у питомо російські самольоти. А взагалі технічна українська це ужос. Термін "горелка газовая" у 9 із 10 випадків перекладають цілковито макабричним "горілка газова", замість "пальник".

Кам.Ю

© анонім, 24-08-2007

Щодо українських пілотів на фарманах, то вони звісно злітали з летовища, як пілот Уточкін злітав з "льотного поля". Але з тих часів дещо змінилося. Наприклад, замість фарманів наші пілоти літають на Мріях та Боїнгах. А летовища стали складними інженерними спорудами з навігаційними системами, радіолокаційними станціями приведення і таке інше. Тому це і зветься вже інакше. Аеродром, або аеропорт. З яких це часів ми цураємося запозичень з грецької?

А.С.

© анонім, 24-08-2007

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0104801654816 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif