Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2571
Творів: 46713
Рецензій: 91094

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: ХМУ, автор: Антон Санченко Статус: *Експерт*)

© Камаєв Юрій Статус: *Історик*, 24-08-2007
Добре що автор зізнався, що то є не самостійний твір, а преамбула до нової морської саги, а то я вже зібрався критикувати цей симпатичний путівничок за безідейну безсюжетність. Однак, у ролі преамбули до великого твору про веселі походеньки курсанів цього ХМУ він буде вельми доречним. Підозрюю, що у хвості колони Тюльки гупають своїми кирзовими гадами курсант Гоголь та його винахідливі однокурсники із кварцевого генератора.

Респект автору, що добирався до славного міста Херсон притомо українським видом транспорту - потягом, однак щодо аеродрому, авторський хрін з гаківської аудиторії призначений, мабуть мені і Олесю Бережному. Отож я вже почав сумніватися, звідки ж злітали на своїх фарманах українські пілоти, скажімо, Петро Франко?

А на мою - Лієнталь :) Бо він літав ще без літака.

А.С.

© анонім, 26-12-2007

На мою думку найвидатніщим пілотои за всю історію повітроплавання був І. І. Уточкін :)))))

© анонім, 22-12-2007

Антоне,
хоч я і надаю перевагу використанню слова "аеропорт" замість "летовище" стосовно, сажімо, Борисполя, слово "летовище" не втратило свого первинного сенсу в зв"язку зі зміною типу чи бренду літаків з фірманів на Боїнги. Адже ми використовуємо "архаїчне" слово "літак" як стосовно біпланів початку минулого сторіччя, так і якнайсучасніших Мрій чи Боїнгів, незалежно від величезної різниці того інженерного фаршу, яким вони нашпиговані. Я певен, що з часом слова "аеропорт" і "летовище" набудуть такої ж фунціональної синонимічності, як, скажімо "автомобіль" і "машина", "лікарня" і "шпиталь" (чи навіть "госпіталь") тощо.
Щиро,
Олесь Б :)

© анонім, 24-08-2007

Позичили в Артура Хейлі

А.С.

© анонім, 24-08-2007

Антоне, щось я сумніваюся що за цим словом наші мовники ходили аж до Елади, мабуь десь ближче притирили. Доречі,наші сусіди свого часу повернули грекам аероплана і пересіли у питомо російські самольоти. А взагалі технічна українська це ужос. Термін "горелка газовая" у 9 із 10 випадків перекладають цілковито макабричним "горілка газова", замість "пальник".

Кам.Ю

© анонім, 24-08-2007

Щодо українських пілотів на фарманах, то вони звісно злітали з летовища, як пілот Уточкін злітав з "льотного поля". Але з тих часів дещо змінилося. Наприклад, замість фарманів наші пілоти літають на Мріях та Боїнгах. А летовища стали складними інженерними спорудами з навігаційними системами, радіолокаційними станціями приведення і таке інше. Тому це і зветься вже інакше. Аеродром, або аеропорт. З яких це часів ми цураємося запозичень з грецької?

А.С.

© анонім, 24-08-2007

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.41769695281982 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Новинка від Братів Капранових — “Паперові солдати”
До свого 52 дня народження, Брати Капранови підготували для своїх читачів яскравий подарунок — історичний …
Конкурс оповідань “Open World”
Літературний конкурс “Open World“ (1 травня 2019 – 1 листопада 2019) Шановні друзі! …
Книжковий арсенал 2019
Шановні друзі! Нагадуємо Вам, що зовсім скоро, розпочнеться один з найбільших літературних фестивалів …
Мовна та візуальна стихія українськості. “Енеїда”Івана Котляревського у відображенні ілюстрацій Оксани Тернавської
Шановні друзі! Пропонуємо вашій увазі розмову із доктором філософських наук, професором кафедри української …