|
|
| Авторів: |
826 |
| Творів: |
12461 |
| Рецензій: |
19279 |
|
|
|
Код:
|
|
 |
|
 |
А на мою - Лієнталь :) Бо він літав ще без літака.
А.С.
© анонім, 26-12-2007 |
На мою думку найвидатніщим пілотои за всю історію повітроплавання був І. І. Уточкін :)))))
© анонім, 22-12-2007 |
Антоне,
хоч я і надаю перевагу використанню слова "аеропорт" замість "летовище" стосовно, сажімо, Борисполя, слово "летовище" не втратило свого первинного сенсу в зв"язку зі зміною типу чи бренду літаків з фірманів на Боїнги. Адже ми використовуємо "архаїчне" слово "літак" як стосовно біпланів початку минулого сторіччя, так і якнайсучасніших Мрій чи Боїнгів, незалежно від величезної різниці того інженерного фаршу, яким вони нашпиговані. Я певен, що з часом слова "аеропорт" і "летовище" набудуть такої ж фунціональної синонимічності, як, скажімо "автомобіль" і "машина", "лікарня" і "шпиталь" (чи навіть "госпіталь") тощо.
Щиро,
Олесь Б :)
© анонім, 24-08-2007 |
Позичили в Артура Хейлі
А.С.
© анонім, 24-08-2007 |
Антоне, щось я сумніваюся що за цим словом наші мовники ходили аж до Елади, мабуь десь ближче притирили. Доречі,наші сусіди свого часу повернули грекам аероплана і пересіли у питомо російські самольоти. А взагалі технічна українська це ужос. Термін "горелка газовая" у 9 із 10 випадків перекладають цілковито макабричним "горілка газова", замість "пальник".
Кам.Ю
© анонім, 24-08-2007 |
Щодо українських пілотів на фарманах, то вони звісно злітали з летовища, як пілот Уточкін злітав з "льотного поля". Але з тих часів дещо змінилося. Наприклад, замість фарманів наші пілоти літають на Мріях та Боїнгах. А летовища стали складними інженерними спорудами з навігаційними системами, радіолокаційними станціями приведення і таке інше. Тому це і зветься вже інакше. Аеродром, або аеропорт. З яких це часів ми цураємося запозичень з грецької?
А.С.
© анонім, 24-08-2007 |
|
|
|
|