Дякую за поради! Нажаль, зараз на ГАКу не лишилося спеціалістів, які могли б провести конкурс літперекладів. З прозою буде трохи легше. Що ж, будемо думати
© Avtor, 29-01-2017 |
Конкурси - то була "родзинка" справжня ГАКівська. Насамперед, конкурс поетичних перекладів. Переможець обирав твір для наступного туру. Конкурси були таємні, тобто всі переклади виставлялися одночасно, анонімно, потім певний час на обговорення, і на оцінки. Це все, мабуть, є ще десь в пам яті на сайті, можна подивитися. Дуже цікаво було відгадувати, хто автор, і хто рецензент. Навіть не знаю, чому цей конкурс поступово ставав менш популярним і зник. Я б і зараз залюбки переклала що завгодно на такий конкурс. Скільки там варіантів одного й того ж рядка інколи бувало! Прозові конкурси теж цікаві були, але, зазвичай, це були мініатюри... я це не вмію...але намагалася скоротити твір, зробити лаконічнішим - вважаю, це дуже добра школа. Може, все припинилося через війну? Знаєте, як кажуть, про гармати і про Муз... В цьому є правда, хоч, з іншого боку, життя не має припинятися, і творче теж.
© Галина Михайловська, 28-01-2017 |