Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2455
Творів: 43990
Рецензій: 85750

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Може, якось без голівок?

(Рецензія на твір: Блакитні панни, автор: Галина Михайловська)

© Олександр Ман, 19-09-2015
"Визаут біливінь е ворд", вибачте мені цю надто українізовану транскрипцію. Якщо я дійсно не помиляюсь, то тут тристопний амфібрахій.
То, може, якось без голівок?
Йдеться ж про віру.
"На віру лише не беріть".
Одним словом, щось таке.
Це перше, що впало в очі.
Мети критикувати не було.
З пов., О.

Дякую за коментарі, пане Олександре, мені цікаво подивитися на вірш, і на переклад і на оригінал, іншими очима. перекладу цьому вже роки два, мабуть, просили для Антології американської поезії, та щось не склалося у видавництва. Я хотіла зауважити, що contrary в цьому тексті це, ймовірніше, прикметник - викладачі старі і суперечливі (заплутані, протирічать самі собі). Власне, тому автор радить дівчаткам і не перейматися тим, що вони несуть... Все, не буду більше до вас чіплятися. Дякую за Ваше прочитання.
Г.М.

© Галина Михайловська, 21-09-2015

"розуміти на всі 100 % їхні хіти минулого, якщо і не майбутніх сторіч, мені було досить складно".
Це я в попередньому дописі загубив закінчення :) - і знайшов його тут.

© Олександр Ман, 21-09-2015

Мушу погодитись з Вашою думкою щодо того, як хто декламує, бо знаю, як вони співають. Наприклад, незважаючи на природну вимову (бо мова для виконавців є рідною. Це для мене вона є чужиннолю), з творчістю ліверпульських "The Beatles" (зокрема, "When I Saw He" etc), так само як значно пізніше і з американських "The Eagles" (зокрема, "Hotel California") розуміти на всі 100 % їхні хіти минулого, якщо і не майбутніх сторіч.
І мені відомо про спрощення (інфінітиви без прийменників тощо), які досить часто мали місце. Може, гадаючи що хтось інший заради ритмограми ігнорує граматику, я і сам починаю спрощувати - але вже не речення, а смислову складову.
Тому мої коментарі та переклади можуть бути хибними. І я не сідаю за цю складну роботу.
То який з мене рецензент, коментатор або суддя?
Та ніякий :(

© Олександр Ман, 21-09-2015

Мені поки що складно відповісти з максимальним зануренням у авторські рядки.
Нашвидку, ще не звертаючись до словників, я побачив те, що мені було легше за все побачити, враховуючи мій власний досвід знайомства з професорсько-викладацькими колективами. Трішки (15 років) мені довелося вчителювати і самому, і тому мені вдвічі легше тлумачити написане так, як це мені вдалось.
"Крутячи вашими блакитними спідницями, подорожуючи газоном
Під баштами вашої семінарії,
Ходіть слухати ваших старих викладачів і навпаки
Без віри у слово".
Оце "навпаки" я зарахував до того рядка, де цей прислівник був.
Тобто, слухайте вчителів-педагогів, але не йміть віри їхнім словам.
І справді, я такої думки і сам. Може, я надто суб'єктивний?
Так начебто ні.
Ті молоді люди, яким довелось слухати лекції марксистів-леніністів, або ті солдати чи кадети, які конспектували лекції таких самих педагогів або ще й неодноразово мусили слухати проповіді замполітів і начальників політвідділів, могли бачити, ким були насправді ці наставники. Так, вони нічим не кращі за інших. За межами аудиторій вони були звичайними людьми. Більш того, самі ті ельфи-марксисти не завжди могли бути прикладом у питанні комуністичного виховання.
Мені просто не дуже сподобались "голівки", я відчув трішки іншу ритмограму - і тому озвався своїм дописом, який не є рецензією чи критичним зауваженням.
Перекладацькою справою я не займаюсь, до словників, хотілось би мені чи ні, таки звертаюсь. Он-лайн перекладачам і довіряюсь, і ні.

Дякую за високу довіру до думки пересічного читача-аматора на ниві будь-яких перекладів.
З пов., О.

© Олександр Ман, 21-09-2015

Ой, не все процитувала, що збиралася. Треба було звідси розпочати: "You can appreciate the genius of Ransom’s rhythms by artificially marking out the first two lines as if they followed the strict iambic pentameter meter. The first line has the expected ten syllables; the second is the same, with an extra unstressed syllable giving the line a feminine ending: "Ви можете зацінити геній Ренсома, штучно розмітивші перші два рядки так, наче вони відповідають чіткому п ятистопному ямбові. В першому рядку - 10 складів, як і має бути, те ж в другому, плюс ще один ненаголошений склад, що дає закінчення на жіночу риму" ( А далі вже та схема, що я вгорі навела). Тобто, тут розмір такий - синтетичний, і двостопний, і тристопний, з обрубаним останнім рядком. Взагалі, питання англомовної ритмики дуже цікаве - взяти хоча б діфтонги, які можуть виступати як один склад чи два, та ще й наголос може бути на першому чи на другому складі, як заманеться авторові. А мені здається, що вони цим часто і не заморочуються. Принаймні, якщо послухати, як читають актори цей вірш вголос - мамо дорога! Здається, ритм їх не цікавить як такий...
Г.М.

© анонім (77.122.79.—), 21-09-2015

Дуже вдячна, пане Олександре, за уважне читання. З метрикою в цьому вірші, та й у Ренсома взагалі, та й в їхній "метафізичній" школі поетів в цілому, не так просто. Коли я бралася за американців, то спочатку, звісно, начиталася літературознавців тамтешніх, аж голова йшла обертом :). Ось, наприклад, що пише якийсь там професор, на жаль, цитата в мене збережена без посилання, то так швидко не знайду, хто саме:
x / x / x / x / x /
Twirling your blue skirts, travelling the sward,
x / x / x / x / x / x
Under the towers of your seminary . . .
That stilted and deliberately tin-eared scansion gives the norm, the base meter against which Ransom, and all the other great metricists—including Shakespeare, Milton, Pope, Keats, Yeats, Frost, and Auden—work.
Ну, схема не дуже гарно передається, але Ви бачите, на що він натякае - класичний п ятистопний ямб, шо ним ще й Шекспір послуговувався... Проте, не буду брехати, Ви таки маєте рацію, і далі цей американський професор з Вами цілком погоджується: Фокус в тому, що читати ці ж рядки можна з іншою розбивкою, наче це тристопний розмір. Ось так (пише він):
/ x x / / x x /
Twirling your blue skirts, travelling the sward
/ x x / x x x / x x
Under the towers of your seminary,
/ / x x x / x / x / x
Go listen to your teachers old and contrary
x / x / x x /
Without believing a word.
Ефект, знову ж таки цитуючи того Ренсомзнавця :), такий, наче в музиці тріолі накладуються на розмір 4/4. Ну, скажу Вам чесно, розгледіти це якщо я ще й спроможна, вслід за цим аналізом, то відтворити це в перекладі - ні... Тому орієнтувалася на те, щоб дати читачеві хоча б приблизне уявлення про немонотонність розміру, бо монотонність і "правильність" ті метафізичні американські поети вважали чи не найбільшим гріхом...
А далі про саме для мене незрозуміле і цікаве: про яку віру Ви кажете? Ні, звісно, всі питання у світі можна звести до питання віри й невір я... Але тут йдеться про дівчат в синій шкільній формі (там не семінарія, це просто школа, поет обирає архаїчну лексику в перших строфах, щоб контрастніше прозвучала остання). Поет радить їм не дуже перейматися наукою, а "ловити мить щастя", поки молоді і гарні. І підводить до того, заради чого він і затіяв писати цей вірш - до своєї коханої, що і така, і сяка, одне слово сьогодні мегера мегерою, але ще вчора вона була гарніша за цих дівчат. А для нього, треба думати, такою і лишається... це вже я від себе :) Звісно, один вірш не дає уявлення про манеру поета, і про його систему образів. Ось я трохи підчищу ще один, теж програмний для нього, і виставлю. Цікаво буде дізнатися, що Ви скажете.
З повагою
Галина М.

© Галина Михайловська, 21-09-2015

І в наступній строфі така ж розмірність - про базікання на (свіжому) повітрі.
Вам вдасться. Питання лише в розмірності (ритмічності).
Вибачте мені поради аматора.

© Олександр Ман, 19-09-2015

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.35338115692139 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Кохання, життя і привид: Огляд «Японського коханця» Альєнде
«Японський коханець» — друга книжка Ісабель Альєнде, перекладена українською мовою. На відміну від «Оповідок …
Добірка літератури про виховання дітей
Цього разу ми зробили добірку книг Нашого Формату, мова у яких йде про виховання дітей. Ці книги стануть …
Три книги Регіни Бретт, які допоможуть змінити життя на краще
Якщо життя повернулось до вас не найкращою своєю стороною, а доля продовжує фарбувати сьогодення сірими …
Кліффорд Сімак «Резервація гоблінів»: Боротьба за знання
Кліффорд Сімак все зріле життя працював у газеті Мінеаполіса: спочатку як журналіст, потім — редактором …