Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

„IF”

(Рецензія на твір: Якщо (переклад "If" Кіплінга), автор: Тарас Малкович)

© іронічний перекладач, 25-06-2007
Якщо ти зможеш у руках тримати
Себе самого і своїх друзяк,
Збагнеш, що вкупі легше вигрібати,
Собою залишаючись, однак.

Якщо діждешся щастя без чекання
Правдивим будеш посеред брехні,
Не будеш надто добрим, ні поганим,
Любов си приймеш, а ненависть – ні.

І не вар’ятуватимеш надміру,
Але й не надто мудрствувати ймеш
І матимеш для всіх єдину міру:
Для жебраків, для пап і їх папеж.

Якщо примусиш слухатися правди
Дурних вельмож при латах і мечах.
Якщо за мить, і то уже назавжди,
Заради правди обернешся в прах.

Поставивши на кін усі здобутки
Ти втратиш їх лише за мент один,
Але до серця не пропустиш смутку,
Не роблячи з невдач своїх біди.

Хоч бідне серце гупатиме в скроні,
Ти муситимеш шлях увесь пройти.
Тому, затисши волю у долоні,
Ти на зубах потягнеш до мети.

Якщо з відкритим серцем підеш в люди,
Хоча й з царем балакати умів,
Якщо тобі політики не буде
До підступів братів, ні ворогів.

Якщо на єдну мить відчуєш щастя,
Пройшовши довгий і тернистий шлях,
Тоді, повір, хоч вхопить тебе трясця,
Та будеш ти козак, а не кізяк!

31 лип’ 06р.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.047605037689209 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати