Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Добре інколи запізнитися....

(Рецензія на твір: Якщо ( Переклад з Р. Кіплінга), автор: Зоряна Львів)

© Галина Михайловська, 18-06-2015
і з'явитися на сцені, коли вже все сказано... Тепер я можу приєднатися до попередніх рецензентів в тій частині, що переклад дуже-дуже добрий, а від розбирання по рядках сачконути :) Якщо б треба було охарактеризувати цей переклад одним словом, я б, перш за все, назвала його надзвичайно цікавим. Цікаво читати кожний рядок, і, порівнюючи з оригіналом, і - просто читати. Оскільки, мені здається, "родзинка" цього вірша саме в протиставленнях, не можу не відзначити як чудові знахідки рядки:
"Якщо ти мрієш, та не втік у мрії,
І думаєш, не в’язнучи в думках..."
та
"Якщо в низах шляхетності не тратиш,
А поряд з королями − простоти".
Дуже подобається закінчення - і два передостанні рядки, і два останні, неочікувані, але тим гучніша та крапка, яку вони поставили.
От тільки не розумію - але це вже питання не до вас, Зоряно, чому так мало людей зголосилося перекладати цей програмний вірш? :)
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.038990020751953 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати