Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2540
Творів: 45902
Рецензій: 89795

Наша кнопка

Код:



Художні твори Поезія Переклад

Якщо ( Переклад з Р. Кіплінга)

© Зоряна Львів, 16-06-2015
Якщо навколо натовпи  лютують,                  
А ти спроможний далі йти усе ж                                                    
І віриш сам собі  та суєту їм
Прощаєш і до серця не береш.                
Якщо ти  непохитний у чеканні,                  
Оббреханий не здатен до брехні,
Як недруги, в ненависті не канеш;        
Якщо ти не із принд і крикунів;        

Якщо ти мрієш, та не втік у мрії,
І думаєш, не в’язнучи в думках;                      
Якщо прийняти рівноцінно вмієш                                                              
дочасні віхи − Успіх або Крах;        
Якщо пізнав, як правду аферисти                                    
Крадуть  і правлять дурням на пастки,                
Якщо твій світ зруйнований геть-чисто,            
А ти будуєш знов його містким;

Якщо ти здатен всі здобутки й статки  
В один момент поставити на кін              
І набувати втрачене спочатку        
поміж руїн чи серед голих стін;          
Якщо ти можеш Серце, Нерви, М`язи,
Коли у них снаги давно нема,
Примусити коритися наказам                  
Твоєї Волі, що біля керма;    

Якщо в низах шляхетності не тратиш,          
А поряд  з  королями  − простоти;
Якщо тебе  ні ворогу, ні брату
Не зранити нічим  й не допекти;
Якщо умієш сповнити хвилину
Ціною часу, що кипить у ній −
Твоя Земля і все земне, мій сину,                  
І ти єси Людина, сину мій!                      



Оригінал:

If

If you can keep your head when all about you  
    Are losing theirs and blaming it on you,  
If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too;  
If you can wait and not be tired by waiting,
    Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
    And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream—and not make dreams your master;  
    If you can think—and not make thoughts your aim;  
If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two impostors just the same;  
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
    And stoop and build ’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
    And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
    And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
    To serve your turn long after they are gone,  
And so hold on when there is nothing in you
    Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue,  
    Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds’ worth of distance run,  
Yours is the Earth and everything that’s in it,  
    And—which is more—you’ll be a Man, my son!

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)

не сподобалось
сподобалось
дуже сподобалось



кількість оцінок — 3

Рецензії на цей твір

Добре інколи запізнитися....

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Галина Михайловська, 18-06-2015

Я не перекладач

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Надія, 17-06-2015

Моє шанування

На цю рецензію користувачі залишили 5 відгуків
© Тарас В'єнц, 17-06-2015

В цілому сподобався переклад...

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Микола Цибенко, 16-06-2015
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 6.8798069953918 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Ірен Роздобудько «Прилетіла ластівочка»
Ми знайомимося з 99-літнім чоловіком – містером Ніколасом Леонтовичем (Ніком Лео) – у домі для людей …
Перехрестя жіночих доль крізь століття
Саме так можна коротко описати події  книги Наталії  Тисовської «Київські канікули». Кмітлива американська …
Що може бути ніжнішим за «Ніжність»?
Шеф Наталі мав звичку щоранку читати у словнику визначення якогось слова. Коли вона увійшла до кабінету, …
100 історій про дівчачу силу
Книжка, яка надихає неймовірно велику кількість дівчат і жінок, дає змогу повірити в себе, своє покликання, …