Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2580
Творів: 46840
Рецензій: 91233

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Ґратуляції

(Рецензія на твір: Якщо - З Р. Кіплінґа, автор: Галина Михайловська)

© Тарас В'єнц, 17-06-2015
Галино, сподіваюсь, мої подальші коментарі Ви сприймете без захвату і нарікань, як і радив сер Кіплінг ) Сердечні вітання з гарною роботою!

Хотів було йти по рядках, але вже після уважнішого прочитання першої строфи зрозумів, що діла не буде.
В перекладі, як на мене, важливі дві речі: перш за все він повинен бути повноцінним твором, що несе ідею в природній формі, не спотвореній і не затуманеній спробами дотягнутися до оригіналу. Бо ж звичайний читач, як правило, не звіряє переклад з оригіналом, а оцінює його самого по собі. І, разом з тим, переклад на те й переклад, що передає (повинен) думки автора через (бажано) авторські ж образи або іншими більш чи менш рівноцінними способами.
З першим завданням Ви справились блискуче. Вірш справді читається, читається легко, думка чітка і логічна, як воно й у Кіплінга. Щодо другого – частина авторських деталей випущена, як воно є у кожного перекладача. Надто вже містка англійська мова… Тим не менше, у Вас ця частинка достатньо невеличка. Дописок практично не знайшов, бо і слабшання юнацької снаги, і совість як привілей може розцінюватись як варіант сприйняття авторської думки.
Ще є цілий ряд перекладацьких рішень, що можна сміливо назвати знахідками. Всі не перелічу, але серед кращих, як на мене, «чесноти не даєш взнаки»; «мислитель…без мудрувань»; «посміхнешся навздогін». Кожна народжує відповідний образ, який навдивовижу точно – і своєрідно - відтворює образ авторський.

Дякую і ще раз ґратулюю!

Супер ідея, Галино! І Гадаю, такий британський саджанець на українському ґрунті забуяв би усіма питомо українськими кольорами. Але це одночасно і складне завдання - чи не важче від простого перекладу.

© Тарас В'єнц, 18-06-2015

Дякую, Тарасе.
Коли конкурсний переклад так-сяк зліплений, і можна більше не боятися суворого наказу Володі не займатися переспівами :) , мені аж кортить уявити на місці ЛГ сера Редьярда козака Мамая - сидить собі під дубом, ноги схрестивши, і на кобзі грає. Неподалік кінь пасеться, шабля під рукою і штоф з чаркою. І виспівує козак свої думи-роздуми про те, як треба на світі Божому жити... Ото б цікавий переклад був! Багато і спільних думок знайдеться, але під яким химерним кутом їх можна вивернути! А якщо не шабля... і не кобза... якщо автомат і гитара... і козак не Мамай, а, скажімо, козак з добровольчого батальону "Азов" ? О, скільки важливого він міг би порадити своєму, може, ще й ненародженому синові... Це я до того веду, що можна ще перекладати і перекладати. :) Справжній "вічний" матеріал дозволяє.
З повагою
Галина М.

© Галина Михайловська, 18-06-2015

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.71313190460205 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

КОНСТИТУЦІЯ У КОМІКСАХ
Конституція у коміксах_medium_size у форматі PDF Конституція у коміксах_medium_size у форматі EPUB Брати …
Новинка від Братів Капранових — “Паперові солдати”
До свого 52 дня народження, Брати Капранови підготували для своїх читачів яскравий подарунок — історичний …
Конкурс оповідань “Open World”
Літературний конкурс “Open World“ (1 травня 2019 – 1 листопада 2019) Шановні друзі! …
Книжковий арсенал 2019
Шановні друзі! Нагадуємо Вам, що зовсім скоро, розпочнеться один з найбільших літературних фестивалів …