Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2631
Творів: 48091
Рецензій: 92830

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Потужний вірш...

(Рецензія на твір: Якщо - З Р. Кіплінґа, автор: Галина Михайловська)

© Микола Цибенко, 12-06-2015
...і мабуть, чудовий переклад. Не володіючи англійською, важко судити про якість перекладу, проте, пані Галино, звертаю увагу і раджу переглянути наступне:
1. Останній рядок першої строфи - щось у ньому не узгоджується.
2. В третій строфі рядок "Пришпорити як верховий коня", мабуть, краще подати "Пришпорити як вершнику коня"
3. В тій же строфі в кінці одруківка - "погоня" = "поганя".
4. В першому рядку останньої строфи одруківка - "змаліеш" = "змалієш".
Чудовий вірш вибрав пан Володимир і я уявляю, пані Галино, з яким натхненням Ви виконували переклад.
З повагою М.Цибенко

...Якщо ти годний серце, нерви, м’язи
Пришпорити як верховий коня...

Мені здається, все має бути узгоджене з підметом і присудком "годний", хіба ні? "... годний пришпорити... наче вершник [ пришпорює] коня..." Звідки там давальний відмінок візьметься? Якби були інші підмет і присудок, наприклад, " ... якби ТОБІ ВДАЛОСЯ пришпорити..." , тоді порівняння було б в тій формі, що Ви пропонуєте : "як вершнику коня...". Ну, не знаю, пане Миколо, цілком можливо, що то у мене складний випадок авторської глухоти.
e85 Маю варіант цієї строфи:

Якщо зумієш серце, нерви, жили
Підхльоснути, коли відмовлять геть,
Коли здається все в тобі віджило,
І тільки воля зве тебе на герць;

або:

Якщо ти можеш серце, нерви, жили
Примусити коритися собі,
Коли з роками вигасають сили,
І тільки Воля й далі шле у бій;

тобто щось можна вигадати...
Я подумаю

© Галина Михайловська, 13-06-2015

Чому не вкладається в розмір: "Пришпорити як вершнику коня" ?
Тут все в розмірі і з наголосом все гаразд, просто "верховий" на слух погано сприймається в цьому рядку. Чому граматична форма не зрозуміла? Вершнику можна пришпорити коня - не бачу граматичного відхилення.

© Микола Цибенко, 12-06-2015

Щиро дякую, пане Миколо. Яка ж це неоціненна річ - дружнє і незамилене око, і коментарі від справжнього знавця. Одруківки вже виправила, а щодо рядка з пришпорюванням я ще подумаю. Там наче я мала на увазі "як вершник пришпорює коня", "пришпорює" пропущено, може, замість нього тире поставити? "Вершник" - звісно, головне слово в цьому рядк, але, оскільки він не лягає в розмрі, то я взяла "верзовий" - словник подає як синонім. А граматична форма, яку Ви пропонуєте, мені не дуже зрозуміла. Може, ще хтось щось порадить?

© Галина Михайловська, 12-06-2015

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.64893984794617 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …
Графічний роман “Серед овець”
Графічний роман Корешкова Олександра «Серед овець», можна було б сміливо віднести до антиутопії, як …
Добірка художньої літератури козацької доби
Друзі! В інтернет-крамниці “Онлайн Криївка” представлена цікава добірка художньої літератури …