Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2572
Творів: 46717
Рецензій: 91103

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Гребінець Лорелей

(Рецензія на твір: Лореляй (переклад "Lorelei" Гейне), автор: Тарас Малкович)

© Володимир Чернишенко, 18-06-2007


У країні туманів і білих лисиць,
Де панує великої тиші нуда,
Де розпливчатий місяць, напевно, колись
Найостанніші промені світу віддав,

Щоб скувати із них гребінець Лорелей.

Там глибокі печери, там скелі і степ,
Воєдино злилися, запінивши світ;
Там жорстокий володар північних пустель
Неприступну фортецю над урвищем звів,

Щоб сховати у ній гребінець Лорелей.

І до ранку в ущелині лячно звучить
Шурхіт довгих хвостів на блідому піску –
То вилазять на скелі дракони вночі
І у тьмяному світлі вмивають луску.

Там вони стережуть гребінець Лорелей.

І щодня до фортеці прямують строї
Божевільних звитяжців без зброї і лат,
Щоб всю кров до останку й тіла свої
Ненаситним драконам за те віддать,

Щоб торкнутись на мить гребінця Лорелей...


(якось так сталося, що я постійно влажу на ваші сторінки зі своїми п'ятьма копійками. Просто до теми прийшлося... А переклад гарний, лише темніє-видніє, ридає-помічає псують враження. Трохи.)

А взагалі гарно!!! Я теж пробувала перекладати, але краще не буду більше Гейне. Тут і без мене ГейНіїв досить. Перекладаю Дж. Леннона...

© Melisenda, 22-01-2011

Оу, тоді ще більший респект! Такі мрії...про принади фонетичні вже сказав у коментарі минулому, про недоліки твору теж. Загалом твір вдалий, вітаю!

© Тарас Малкович, 18-06-2007

Боже, мені так соромно! Це ж не переклад... Це я мріяв про Лорелей...
Там "СВІТУ" в значенні "СВІТОВІ", давльний відмінок. Там де збивається ритм - визнаю, але працюватиму надалі. Слово "теє" , а рівно і "яснеє", "сумнеє" і т. д. мені не подобається...
Дякую за оцінку.
Ч.В,

© анонім, 18-06-2007

Таки так, це мій перший переклад і тому я таки припускався певних огріхів тоді. Нехороші рими, ритм перекладу не зовсім відповідає ритмові ориґіналу, але цей переклад став для мене своєрідною відправною точкою! :)
А Ваш хороший, дуже такий, так би мовити, дзвінкий, так гарно звуи переливаються...єдине що, в рядку "Ненаситним драконам за те віддать" збивається загальний ритм, може замінити "за те" на "за теє"? І ще, в першій строфі оцей рядок "Найостанніші промені світу віддав" - я нажаль не ознайомлений з текстом ориґіналу, але може там таки "світла" а не "світу"?

© Тарас Малкович, 18-06-2007

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.75588798522949 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Новинка від Братів Капранових — “Паперові солдати”
До свого 52 дня народження, Брати Капранови підготували для своїх читачів яскравий подарунок — історичний …
Конкурс оповідань “Open World”
Літературний конкурс “Open World“ (1 травня 2019 – 1 листопада 2019) Шановні друзі! …
Книжковий арсенал 2019
Шановні друзі! Нагадуємо Вам, що зовсім скоро, розпочнеться один з найбільших літературних фестивалів …
Мовна та візуальна стихія українськості. “Енеїда”Івана Котляревського у відображенні ілюстрацій Оксани Тернавської
Шановні друзі! Пропонуємо вашій увазі розмову із доктором філософських наук, професором кафедри української …