Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Спробувала це

(Рецензія на твір: Балада про Кохання (Баллада о Любви ВЛАДИМИР ВЫСОЦКИЙ), автор: Граро Зуму)

© Наталка Ліщинська, 03-07-2012
заспівати, начеб співається добре, а цю пісню люблю з юності, хоча перекладати б не спало на думку, може тому, що не бачу сенсу. З англійської, німецької, навіть польської - є зміст в тлумаченні, але з російської чи білоруської, які настільки зрозумілі нам, не дуже. Та це лише моя особиста думка, зрештою, хтозна чи не помилкова.

Є знахідки, дуже гарні, хоча можуть закинути ніби й невідповідність оригіналові, однак, йдеться про дух, а тут відступів від духу поезії не знайшла. Особливо мені сподобався переклад піль на степи - чистий підкат, кажуть у футболі, а тут це чистий підкат, якщо зважати на українську ментальність, де степ - синонім просторіні, волі, а поле, радше, навіює землеробські асоціації. Також вдалою, на мою думку, є заміна такту на унісон з римою до "сон", чи ось тут:
Зустрітися зітханнями – вуст сон –
На перехрестях Всесвіту, між сонць,
Щоб на ламких мостах минати лихо…
Начеб оригінал ледь інший, але знову влучно по настрою і дуже гарно, це таки поезія.
Найслабшою мені видається така строфа:
Лиш ті, що захлиснулися коханням,
Нас не почують, хоч щосили клич.
Базіки рахували їхні рани,
Вони ж платили кров’ю й полягли.
Свічки палали і у путь останню
Кохані, що загинули, пішли…

Але, попри різні мої сумніви, то цікавий переклад. А й справді Ваша сміливість небезпідставна, бо щоб це тлумачити, треба неабиякого таланту і добряче напрацюватися. Щось вдалося, щось може менше, проте мене не взяло розчарування від прочитання Вашого перекладу однієї з найулюбленіших речей в одного з наулюбленіших російських поетів.
Дякую за задоволення від занурення на мить в молодість! :-)
З повагою,
Наталя
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.029816865921021 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати