Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Ось, нарешті, і останні зауваги. :) Після цього пошукаю у перекладах і кращі моменти. :)

(Рецензія на твір: Переклад №8 Галина Михайловська, автор: Вісімнадцятий конкурс поетичних перекладів)

© Pysarchuk (94.231.184.—), 06-06-2012
"Хай ковзнешся, послизнешся" - НМД, ковзнешся і послизнешся - одне й те саме,

"Хай твій м’яч умчиться в космос" - НМД, "умчиться" – русизм, від російського "умчится"

"Холодцем литки хай стануть" - у рядку "литки" з наголосом на другому складі, що взагалі-то правильно у множині, та:

"Однина, називний - ли́тка. Множина, називний - литки́, * Але: дві, три, чотири ли́тки.

Оскільки ж у нападника литок лише дві, отже, у вірші неправильний наголос.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.042296886444092 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати