Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

До цього перекладу у мене з'явились такі зауваження:

(Рецензія на твір: Переклад №3 Микола Цибенко, автор: Вісімнадцятий конкурс поетичних перекладів)

© Pysarchuk (94.231.184.—), 06-06-2012
"І зарив у землю ніс." – виглядає так, ніби вирив ямку і зарив туди свій (чийсь?) ніс. :) Взагалі-то, кажуть: "зарився носом в землю". "Зариватися (заритися) носом [у землю] — падати. Коли кулі дзижчать над ним [Яреськом], він з лету заривається носом у землю (Олесь Гончар, II, 1959, 24)." (http://sum.in.ua/s/zaryvatysja)

«Хай труси сповзуть донизу,
І засвітиться твій зад» - створюється враження, що це якийсь нападник-робот, в якого при спаданні трусів світиться зад. :)

"Де мутантище рив - кріт."
"Шлях би твій - в живіт китів." – НМД, невиправдані інверсії

"На башці хай почаює" – не впевнений, що слово "башка" ужиткове в середовищі української мови.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.026927947998047 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати