Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Мабуть, це вже всі помітили

(Рецензія на твір: Надто несправедливий Бог., автор: Did)

© Олександра Пилипенко, 28-03-2007
Мабуть, це вже всі помітили давно: російський текст ви переклали українською.
Не "на перстні", а "на перстені". Не заперечую, що "на перстні" швидше вимовити, але це русизм.
Територія не "пустувала": Пустувати - значить "гратися", "бавитися". У цьому випадку краще сказати "відгонила пусткою".
"Щоб навіки поховати усі спори". Слово "спори" в українській мові - це біологічний, а не юридичний термін. А от "суперечки" - саме те.
"чи кухонні меблі в дружини Л**ка в купі з їхніми приземленими". "вкупі" пишеться разом, коли означає те, що маєте на увазі ви. А от: "бомж довго копався в купі сміття" - можна. Купи просто різні бувають...
І нарешті: "Вона дивилася на мене такими круглими очима ніби...." Перед "ніби" не забувайте кому: складнопідрядне речння, громадяни.
І, як казав герой (перш ніж йому подарували здохлого пацюка): "Учиться, учиться и учиться"!
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.039047002792358 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати