Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Три переклади з Чарльза Буковскі, автор: Галина Михайловська)

© Галина І, 28-04-2011
Чудово перекладено! Таке лексичне і стилістичне багатство
"троє пуцвірків" - супер.
Маю кілька скромних пропозицій, які можна не враховувати :)
you 're drunk! - чи не краще перекласти просто "ти п"яний!"? Бо фраза "ти нетверезий!" не звучить, не можу уявити, щоб хтось так казав. Я розумію, що хлопці прикидаються поліцейськими, але тоді вже "в нетверезому стані" мало би бути.
bluebird - надзвичайний вірш. Однак слово "лазурний" дещо неприродне для укр. мови. Краще вже "синій птах", як у перекладі з Метерлінка, або "лазуровий"

Читала ще Ваш переклад Мілоша про танки і порцеляну - дуже сподобався! Пишу відгук тут, щоб Ви не пропустили :)
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.044531106948853 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати