Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51586
Рецензій: 96021

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Клене мій, Клене, Клене зелений :)

(Рецензія на твір: ***, автор: Айседорa)

© Оксанка Яблонська (Оленка Прекрасна), 03-03-2007
Вітаю молоду дебютантку на чудовому поетичному сайті :)
Це дуже вдало і відважно розпочати свою творчу поетичну кар'єру із перекладу.
Айседора відважилася перекласти знаменитий твір Сергія Єсєніна. Ця робота є важкою не тільки тому, що вибрано твір Єсєніна, а й тому, що граматика російської і української мов суттєво відрізняється. Відрізняється і мелодика слів. Айседора вірно підібрала українські слова-відповідники російському оригіналу, наприклад рос. "попойка" - укр. "застілля", рос. "сугроб" - укр. "замет", рос. "заледенелый" - укр. "задубілий", рос. "метель" - укр. "хуртовина". Що ж до "вовсю зеленым", Айседора запропонувала гарний переклад, як "буйно як", саме уже слово "буйний" у українській мові означає пишний і використовується до цвіту, згадайте "Буйним цвітом ... одяглась черемшина". Якщо ж використати дослівний переклад свова "вовсю", як "цілком", то тут виникають інші запитання, оскільки це слово, вживається при визначенні повноти наповнення.
Хочу відмітити вдалий переклад четвертої і сьомої строф.
Бажаю шановній Айседорі натхнення і радувати нас новими творами.
Щиро О.Я.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.045201063156128 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати