Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Дикі Суниці ( з Шела Сільверстайна), автор: Віктор Чубенко)

© Галина І, 04-01-2011
В цілому гарний вийшов переклад.
Я тільки задумалася про Коровиці і Кониці. Якось воно штучно. Шел утворив Cowberry на зразок Cowboy - пастух. А у перекладі зовсім неясно, про що йдеться. От з Мисливицями зрозуміліше. А Кониці... Краще вже Волиці чи тяглові ягоди, щось таке. І Коров-ниці :)
Domestic Prune or the Imported Cherry - Вишні В Лікері, чи чорні, як ніч Чорносливи - з Чорносливами цікаво, а Вишні в лікері не дуже. Мало би бути протиставлення: Wild-Domestic - Дикий-Місцевий (Домашній). Може, Вишні Звичайні (Знайомі). Чи ще щось підшукати
І може не варто брататися з ще більш жахливим - Or should we make a pet out of something less scary
А у цьому рядку йдеться про те, що варто було би ЗАВЕСТИ (як домашню тваринку) щось менш страшне.
"Вже краще би щось завестИ менш жахливе,
Чи Вишні Звичайні, чи чорні, як ніч Чорносливи..." - як Вам такий варіант?
Стільки понаписувала зауважень... От вредна
Рада, що Ви повернулися з новими перекладами :)

З повагою,
Галина І.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.038935899734497 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати