Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Гінкий

(Рецензія на твір: Три переклади з Шела Силверстейна , автор: Галина І)

© Наталка Ліщинська, 23-11-2010
стрункий і високий - десь так я собі уявляю значення цього слова, Галю. Звинний - непогане на заміну, але варто тоді рядок скомпонувати так:
Він Верткий і Круткий, Звинний він і Гнучкий,

Ще невеличка причіпка. :-)
Убгає себе в найдрібнішу дрібницю. - не дуже плинно і гарно читається убгає, та й дрібницю легко замінити, аби тавтології не трапилось, адже у Шела її нема. Може, щось таке:
Увібгає себе у манюню (або маленьку) дещицю.

Не надто сподобався і оцей рядок: І Глевкий, і Варкий,
та нічого мудрого не запропоную. :-)

Загалом, переклад Верткого Гнучкого чоловіка - бомба! Галю, як собі уявила цю працю, то ще раз упевнилася, що треба бути божевільною :-) ентузіасткою, аби пориватися на таке.
Велика дяка тобі!

Обидва інших вірші (саме Шела, а не твої переклади) мені якось не пішли... Чомусь вони не дуже...

З повагою,
Наталка


  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.037330865859985 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати