Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Балада про матір (переклад з російської), автор: Микола Корзун)

© Той, що греблі рве, 14-11-2010
Зазвичай при публікації перекладу (особливо з близької мови) варто подавати текст оригіналу, аби читачі мали змогу порівняти. Проте я зміг знайти оригінал тексту.

На жаль, Ваш переклад має безліч огріхів. Насамперед - якщо Ви перекладаєте з російської мови, де, як і в українській, панує силабо-тонічна система віршування, потрібно зберігати ритм оригіналу.

Перед горькой памятью людской
Разливалась ненависть рекой.

У Вас:

Перед пам'ятю людською
Ненависть текла рікою

Порушення ритму очевидне.

Рими. У перших же двох рядках. У Дємєнтьєва рима точна "лет - нет". У Вас "сивина - нема". Це взагалі не рима.

Грамотність. В українській мові, на відміну від російської, є кличний відмінок. Тому треба вживати "Олексію", а ніяк не "Олексій", бо це елементарно неграмотно.

Що маємо в підсумку. Ви зробили з майстерного Дємєнтьєва якогось поета-початківця.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.040840148925781 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати