Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2562
Творів: 46530
Рецензій: 90796

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Як же ніхто...

(Рецензія на твір: З Федеріко Гарсія Лорки. Несподіване, автор: Той, що греблі рве)

© Москат. (134.176.67.—), 19-10-2010
Чому б Вам не зробити невеличку збірку перекладів творінь іспанською мовою (не обов.язково аворів із Іспанії)? Чи навіть (із часом) антологію?..
Хотіла б почитати Ваші преклади Вальєхо Сесара, наприклад...

"люди - грудях" - у Вас поетичний слух/чуття, Сергію, - не кожен відчує мелодійність
"сalle - nadie" (вона таки є, як на мене).
"у вечірній млі" та "у пітьмі" - Ваші додатки, але можливі, якщо Ви мали на меті знайти замінники повторюваному у вірші Лорки слову "саlle" або "farol", "farolito". Я б так не робила, бо повторення-акцентуація - це стилістичний засіб, ні? Це певний настрій, це навіть певне бачення. Це ніби коли образ "переслідує", бо пов.язаний із чимось болючим, бо дуже вразив, наприклад.
"еra madrugada" - "світало!" - у захваті від перекладу (дивно?), але знак оклику - чи доречно? Він ніби втілення відчаю та жаху (світанок над мертвим, світанок, якого не бачить мертвий), він відтворює це (для мене), але "світало" із крапкою - це "світало", сказане тихо, що може відповідати внутрішньому мовленню, а не внутрішньому крику... Як Вам імпонує.
"asomarse a sus ojos" - "стояли відкриті очі" - залежить від сприймання контексту. Ви хотіли створити алюзію на смерть (коли людина помирає з "відкритими очима"; мЕртві очі - відтак, "стояли")? Поєднання "стояли очі" бентежить, але і приваблює. Воно краще, ніж "ніхто не міг відкрити очі" (тоді алюзія на смерть не така помітна, як у Вашому варіанті).
Щодо "ніхто не смів підійти" - запитати б у іспанців. "asomarse"... - так - має і значення "з.являтися" (рос. мов. словник пропонує варіант "показиівать ся"), але тоді може бути, що "nadie pudо asomarse a sus ojos" - значить "никто не смог показаться ЕМУ на глаза" (пробате за рос.), "sus" - стосується не їх, а його очей (так?). Чому "не смог показаться ему на глаза"? Відповідь очевидна (вкотре) - він мертвий. Ваш варіант мені до вподоби, бо речення вийшло лаконічнішим - "нхто не міг підійти".
"asomarse", "abierto" - слова, що знаходяться поряд - обидва передбачають "відкрите", що вже закрите, адже їм передує "nadie" - "ніхто не". Такого ефекта у Вашому перекладі немає, але є інший:
"duro aire" - так і не зрозуміла про який вітер ідеться - сильний, різкий, але без прикметника - означення Ви відтворили ідею вітра, що на очах, які його не відчувають, рядком "і вітер на віях вичах" - не можу запропонуати альтернатив.
"que con un puñal en el pecho" - повторення-акцентуація - із ножем у грудях.
"y que no lo conocía nadie" - повторення-акцентуація - і ніхто не знав його.
Вище писала про це. Ви уникаєте повторень-акцентуацій, але маєте на це право прекладача.
"que" - використали у перекладі "отак" - згодна, можна.
Образа "свічі" в оригіналі не зустріла, тим більше - порівняння ножа зі свічею, проте - красивий образ (немов тільки ніж - свіча, яку поставили за мертвого), красивий (до болю...).
Дуже люблю Лорку за маскування сенсів деталями (деталь - як стиліст. засіб у нього і як сенс-для-себе...), скажімо,
"y que no" - у повсякденному вжитку це МОЖЕ значити "і як же", "ах як же" (не обов.язково, але може значити) -
ніби речення "y que no lo conocía nadie" - це ствердження та імпліцитне запитання водночас - "як же ніхто не знав його"...
"Ніхто й не спитав:
- Та звідки ж ти, чоловіче? " - немає в оригіналі, але, дивно, - у Вас поява запитання, хоча - вже неприхованого. Якщо і Ви, і я "відчули" в тексті якусь незавершеність, щось питальне, може, це у Лорки було насправді...

Дякую. Дуже дякую.

Не треба "шановна". Причина рецензії - Ваш вірш.
Про попередній не могла написати (мама 1-го померла...). Вибачте за деталі...
Іспанську знаю погано - самотужки вчила і вчу, та якщо, всупереч цьому, Ви бажаєте показати Ваші переклади/інше, моя адреса: kateryna.moskalenko@yahoo.de
Мені справді не байдуже, що Ви пишете, перекладаєте.
Якщо моє слово/думка для Вас матиме значення, спасибі.
Спасибі.

© анонім (134.176.67.—), 19-10-2010

І от що ще, шановна Москат, якщо Ви не проти, я пропоную перенести наше спілкування про антологію в приват.... мені є ще що показати... osoka@ukr.net

© Той, що греблі рве, 19-10-2010

І я Вам дуже дякую, що не пожаліли часу і написали таку глибоку рецензію.

© Той, що греблі рве, 19-10-2010

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.95227098464966 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Конкурс оповідань “Open World”
Літературний конкурс “Open World“ (1 травня 2019 – 1 листопада 2019) Шановні друзі! …
Книжковий арсенал 2019
Шановні друзі! Нагадуємо Вам, що зовсім скоро, розпочнеться один з найбільших літературних фестивалів …
Мовна та візуальна стихія українськості. “Енеїда”Івана Котляревського у відображенні ілюстрацій Оксани Тернавської
Шановні друзі! Пропонуємо вашій увазі розмову із доктором філософських наук, професором кафедри української …
Книжковий МЕДВІН 2019
Друзі! Вже скоро розпочнеться весняний книжковий Медвін, звертаємо вашу увагу на зміну розкладу, ярмарок …