Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51586
Рецензій: 96021

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Зарах :) ... але...

(Рецензія на твір: * * * (з Інни Ліснянської), автор: Михайло Карповий)

© Галина Михайловська, 14-08-2010
Оскільки ти, Михайло, просив попинати ногами, то почну відразу з "але" :

"слова прямі" мені не подобаються. Якось вони не прямо, а трохи криво виглядають в рядку.
"Ранок-пора нам" - подобається. І я теж до цього додумалася було :), бо воно ж не важко, але вирішила, що "пора" - це русизм. Можливо. я не права. Тоді правий ти.
"Перлиновбраний" - гарно. Якби не ставила собі завдання до чогось причепитися, то проковтнула б, та ще й облизнулася.
Але ти почав перший:) - тоді маєш мої "слова прямі"- перламутр, це про мушлю. В мушлі - молюск. А поруч з молюском може буде піщинка, яка поступово стає перлиною. Тобто, молюск може буто перламутровбраний. або мушлєвбраний. А перлиновбраний , якщо строго казати, не може.
"у гробі-бурштині" - гарно. Але.... як на мене "гроб" - це русизм. А українською - "труна". До речі, ти міг сказти "в бурштиновій труні".

"Час тече струмистий" - тече струмистий - масло масляне... До того ж, час плинний, струмистий - це не ознака саме того моменту, того конкретного часу, про який пише авторка. Ти мене питав, де перебои, Галь, а я тебе питаю, де шал часу, Міш?

Ієремія -веремія ... це настільки класно, що жодне "але" до цього місця припасувати не вдалося... :)))

Остання строфа тобі вдалася найгірше :))) (хоча буде одне "але")
Знову ж таки русизми йдуть косяком:
могила - може мати місце, але у справжнього українця відразу виникає образ могили в степу... тобто кургана... а не заглиблення в землі, що мала на увазі російськомовна І.Л.
пласт - може бути... але кожен справжній українець відразу подумає про "Пласт" ... ну, принаймні, я подумала :)
Рима "пласт" - "дасть" може мати місце, але вона помітно гірша за російську риму "пласт" - "даст". То навіщо ж давати змогу комусь, ось хоча б пані Надії (як вона вже робила) зауважити, що преклад гірший, бо російська мова. буцім-то, багатша? Може, знайти в український якусь іншу пару рим?
"сплило-могилу" - це взагалі не рима. :) Бо якщо це минулий час в середньому роді від дієслова "сплисти" - то там наголос "сплилО".
О!!!
А "але" все ж таки є - два останні рядки дуже точно передають останні ж рядки оригінала. І хоча я трактую їх зміст не так як ти (якщо судити з твоїх зауваг до мого перекладу), визнаю, що в тебе передано ту саму міру невизначеності, як у авторки. І це добре. Хай читач сам розшифровує, як знає.

Ну все, більше не буду....
Ні, скажу тільки, що на конкурсі я б, звісно, високо оцінила твій переклад. Він, як завжди, на висоті.

З повагою,
Галина М.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.027847051620483 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати