Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51568
Рецензій: 96015

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Хто керує перекладачами?

(Рецензія на твір: Epitaph On A Henpecked Country Squire (Robert Burns), автор: Vasyl R)

© Люся Українка, 29-01-2007
Цікаво, а що в перекладі головне - відповідність оригіналу чи зрозумілість читачу? Я не про цей переклад, а взагалі. Бо тут досить точно і технічно. Трошки дивують синоніми у двух останніх рядках - управляв-керував. Навіщо? В оригіналі - одне слово, і зміст також диктує одне - так акцентується просиставлення, хто ким управляв. Іще мені здається, що в англійському варіанті "as" ставить випадок з Адамом у ряд інших, про які в дужкає. У перекладі цей нюанс відсутній. Може, і без нього добре, а може і варто пошукати еквівалентів.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.032739877700806 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати