Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Кохана, засни… З Євгена Євтушенка, автор: Галина Михайловська)

© Той, що греблі рве, 08-07-2010
Хоча я божився не порівнювати результату з оригіналом, але чомусь так уже виходить)))...

Скажу одразу - нмсд, Ахмадуліна Вам вдалася краще.

У Євтушенка "долбя - себя", рима, яка жодного, бодай потаємного, сумніву не викликає і викликати не може. "Береги - вглиб" такою точною римою не назвеш. При цьому зауважу й позитивний момент у цій строфі - збережено внутрішню риму.

"БурУниться" у Вас вийшло, а треба мабуть таки щоб було "бурунИться".

Слово "цеп" - це калька з російської. В українській мові маємо слово "ланцюг".

Третя строфа чудова, з її внутрішніми римами і тією ж легкістю й прозорістю, щл й і оригіналі.

"І сукні купуй, як і ти, весняні." - в оригіналі про сукні сказано дуже по чоловічому, недбало. Там є слово "множество" як узагальнення. І слово "красивих". Тобто дуже чоловічий стереотипний погляд на сукні. Ви ж переклали як жінка - "весняні".

Далі вже нічого не насторожило. Гарно у вас вийшло. Цей вірш перекладати було надскладно, там забагато підводних каменів і несподіванок, які чигають на перекладача... Мабуть, я боягуз, бо, прочитавши цей вірш, навряд чи я зважився б перекладати.

Висловлюю повагу, пані Галино.


  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.027384996414185 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати