Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Творчий підхід...

(Рецензія на твір: Два вірші з Белли Ахмадуліної, автор: Галина Михайловська)

© Микола Цибенко, 04-07-2010
...і майстерність перекладу пані Галини дозволяють говорити, що переклад цілком адекватний оригіналу (в якихось дрібницях поступається, а инколи сильніший оригіналу, але так відбувається зі всіма найталановитішими перекладами). Тут пригадується чиясь думка, що переклади Якова Козловського з аварської віршів Расула Гамзатова переважають авторський текст - так міг сказати тільки той, хто не знає аварської. Перекладач принципово не може додати своїх думок, а його мистецтво якраз у тому, щоб донести иншою мовою задум автора. Ось і тут пані Галина донесла нам російськомовного автора так, що відчувається мелодія слова Белли Ахмадуліної. Цікаво, що навіть "витягнуте зі скрині часу" слово "причинець" не тільки не псує вірш, а навпаки - надає йому своєрідності українського перекладу, яке точно передає зміст рядка Ахмадуліної. Більше не буду "розсекречувати" методи та переваги прекладу, а просто натисну кнопки...
З повагою М.Цибенко
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.038956880569458 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати