Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Вдумливо прочитавши ориґінали та переклади,

(Рецензія на твір: Два вірші з Белли Ахмадуліної, автор: Галина Михайловська)

© Михайло Карповий, 04-07-2010
скажу, що переклад першого віршика кращий за оригінал. Оригінал нагадав мені міркування Задорнова з приводу пісні, де є слова "он тогда продал свой дом, продал картіни і кров". Кров і дом - це одне і теж, що він, один будинок двічі толкнув? "Какая удача, что тени легли вкруг елок и елей" - не розумію я різниці між російськими елками та елями. Це ж одне і те ж, нє?

В другому віршику навпаки, оригінал ліпше.

Проголошують осінь куранти,
б’ють гучніше в саду, ніж торік.
Стільки раз ще ударам лунати,
скільки яблук лишилось вгорі.

Які куранти? Куранти в Москві, а не в саду. І б'ють вони, як відомо, взимку, а не восени. І у тебе неочевидно, що удари цього годинника - це удари яблук об землю.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.044979095458984 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати