ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Лімерик
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 848
Творів: 12981
Рецензій: 20396

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Єще Польська не згінела!

(Рецензія на твір: Юліан Тувім: ***, автор: Дана Рудик Статус: *Маестро*)

© Невідомий поет Рабінович, 17-01-2007
Братні мови - чудова вправа для перекладів та їхньої оцінки. Дякую авторці, що долучила оригінал. Переклад фактично дослівний, але я б зі свого боку деякі слова замінив. Пропоную замість "повчи" вжити "навчи" - трошки інший відтінок. І замість "іди їх слідом" пропоную "йди їхнім слідом". Успіхів.

У польській мові дієслова "nauczać" і "pouczać" мають різне смислове забарвлення, а перекладач повинен пам"ятати про те, де у творі закінчується він, а де починається автор, тобто максимально зберігати автентику оригіналу.
Відносно ж "йди їхнім слідом" нічого не маю проти,
бо тут, як на мене, суттєвої різниці немає.
Д. Р.

© анонім, 17-01-2007

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0250649452209 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif