Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Якість перекладу я оцінювати не буду

(Рецензія на твір: Я в тебе не лю... Переклад з А. Ахматової, автор: Валерія)

© Любомир Коблик, 02-02-2010
Скажу лише, що не так, і над чим треба попрацювати.

Перемоги-розмови - рима ненайсильніша, тоді як в оригіналі чітка рима победы-беседы.
Але на це можна особливої уваги не звертати.

Далі.
"І перший днів навіщо їм?" - тут недобре зв"язані та узгоджені між собою слова.

Коли ж нічого не лишить
Від щастя вам життя подружнє,
І пересиченій душі
все раптом здасться осоружним

За ритмом читаємо: "не лишИть". Це - помилка. "ЛишИть" - інфінітив. А має бути, вочевидь, "не лИшить". Але тоді ритм збивається. Цей рядок треба ґрунтовно переробити, тай лишить-душі - рима відверто "не дуже".

Тож прошу сприйняти мої конструктивні зауваження.
Бажаю Вам творчих успіхів на ниві поетичного перекладу
Щиро і з повагою

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.032171964645386 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати