Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51625
Рецензій: 96047

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Якби не кілька моментів,

(Рецензія на твір: Переклад з М.Цвєтаєвої, автор: Валерія)

© Любов Лібуркіна, 30-01-2010
то переклад був би гарний.
1. Ритм. Якщо Ви виправите 3-й рядок оригіналу на "Ты в глаза мои вбрызнул смех," як і має бути, то побачите, що ритм у Цвєтаєвої 8-9-8-9. А у вашому другому катрені він збивається повністю, та й у третьому теж.
2. Образи. "Быть как стебель и быть как сталь
в жизни, где мы так мало можем..." - тут протиставляння спосібу життя лір. героїні і решти "ми". А у вас це протиставляння зникає. Те ж саме з останнім рядком "И смеяться в лицо прохожим!" - мається на увазі певна зухвалість, а у вашому варіанті вона перетворюється в "жвавість", що у контексті всього вірша невірно.
3. Рима "мало-жваво" слабка довсього іншого (ось тут би "зухвало" як раз було б доречно).
Думаю, варто допрацювати переклад. Він того вартий.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.040166854858398 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати