Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Портретист Айвазян (vs Klitschko)

(Рецензія на твір: Композитор Морзе (de EWVW), автор: Антон Санченко Статус: *Експерт*)

© , 14-11-2006
Нарешті докопався до справжньої причини телеграфічности стиля цього автора! І виявилася вона простою, як дзенівська долоня. Точнісінько як той крилатий вислів, що його полюбляв приповідувати один з улюблених американських президентів (а ще точніше, як любили приписувати йому цей вислів, разом з грою на саксофоні та сигарою стажистки), а саме: „Це все економіка, бовдуре!”*

Ось радіотелеграфічна таємниця лапідарности, лаконічности і навіть афористичности Санченкової прози: А слову ціна – п’ять копійок. Ні, чесно. Безкоштовне слово, варто його просюрчати кодом Морзе, одразу стає цінним. Слово вискочило: ай, ой, тіпа, ех, ну, ось, однак, отже, тю, отож, авжеж, аякже, - п’ять копійок до каси радіоцентру упало.
... А якщо радіо передаєш через закордонну станцію, то дзинькають вже не копійки, а швейцарські сантіми. Тут зачухаєш потилицю і станеш лапідарним, лаконічним і навіть афористичним.


Отже тепер, після порівняння з витоками радіотелеграфічної лапідарности прози Санченка, мені раптом стала зрозумілою генеза пафосно-епічної памфлетичности моєї власної прози. Нарешті я зміг збагнути звідки взялася каскадова синонімічність, рефренова ритмічність і неугавна безкінечність монологів у прозі Олеся Бережного! :-)

Адже віддавна усе моє професійне перекладацьке єство, мій мовознавчий глузд і лінгвістичний тлум, на рівні свідомому та підсвідомому, роками звикав, пристосувався і призвичаювався до зовсім иншого модусу операнді, до зовсім инакших рефлексів Павлова у використанні слів.

Відтак, ось це риторичне запитання Санченка не містить для мене жодної особистої рефлексії, намаринованої Антоновим радіотелеграфічним досвідом: Цікаво, чи написав би Лев Толстой свою “Війну і мир” саме такою, якби за кожне слово йому доводилося платити 5 копійок?

Натомість у моєму випадку я мусив би риторизувати наскільки б довшими виявилися романи Лева Толстоя**, якби він не платив, а отримував за кожне слово, написане мовою з використанням нелатинської абетки (Non-Latin Alphabet), тобто кирилиці в нашому випадку, приблизно 15 центів США! Це вже моє професійне...

Ну а тепер, жарти геть – шубовсь за борт! Як і обіцяв – далі починається екзекуція заливання сала за шкіру авторові, за шкіру, просолену сімома морями і вуджену тропічним жаривом. Отже, тримайся міцно, друже – йдуть торпеди!

Спершу про назву. Вона мені здається украй невдалою. Композитор Морзе– це претензійно, дуже мудрагельно і зовсім не смішно. EWVW – це очевидно, натяк на ЕВЖВ, де „непропорційно важлива в мові радистів” кирилична літера Ж передається „як латинське V, для економії”. Що значить оте либонь французьке de в дужках – мені вже якось узагалі ліньки було напружуватися...

Зрештою, я так до кінця і не збагнув про що ж йшлося авторові у назві. Занадто технічно. Забагато мудрагельства. Замало ясности. Та грець із тим – я вже читав твори цього автора і знаю, що там буде про море і, ймовірно, про радистів. І, як завжди, усе те буде скомпоновано в ритмі джжжьяяяззз. До речі, хочу скористатися нагодою аби встромити люб’язну шпичку шановному Микиті Гоголю. Щодо структури Санченкової прози і джазового ритму.

Свого часу я прогавив того захоплюючого герця, тож хоч трішечки спробую надолужити зараз. Відсутність чіткої лінійної структури в прозі Санченка є настільки ж непримітною і прихованою, як і бігборди зовнішньої реклами. Утім, на мій особистий смак ця нелінійність його прози є радше цінною принадою авторського стилю, ніж недоліком. Також для мене це є вірною ознакою „морських ніг” автора.

Так, Санченко має на меті певний керунок для загального руху свого твору. Але ж море диктує стерновому свої умови цього руху, визначає особливості маршруту. Тому ми зрештою завжди дістанемося кінця Санченкового твору, але якщо на шляху стрінуться шквали чи підводні течії, чорні митники чи виклики SOS, наша подорож буде такою ж нелінійною, очікувано несподіваною, прогнозовано імпровізованою і заздалегідь спонтанною, як хвилясте море, лагідне море, грайливе море, бурхливе море, штормове море, розбурхане до нестями і почорніле від люті море...

Гаразд, назад до тексту. Перший абзац. О, горе! Який жах! Такого початку в Санченка я ще не зустрічав. Тричі повторене слово Ніч жодним чином не створило в моїй читацькій уяві жодного образу, відчуття чи почуття, нічого позитивного, крім бажання миттєво проскочити таке нудне скупчення повторів. Або зупинитися й вибрати щось цікавіше почитати (...якби ж цей текст написав якийсь невідомий мені автор, я б саме тут і зупинився. Гарантовано!)

А тепер кілька дрібничок:

Аерофлот – це, очевидно, власна назва. Отже, велика літера й лапки не завадять.

8635 кілогерц – кілогерців (родовий відмінок множини чоловічого роду: кіловольтів, кіловатів тощо), хоча словник мовчить...

...потруїв копченою рибою... – вудженою рибою

... передавати геть усякий печатний текст… – друкований текст

...коли роздруковку цієї розмови... а роздруковку надішле ... – роздруківку?

...радіоперешкоди ночного ефіру... – нічного

... по кілька раз ... – разів (родовий відмінок множини чоловічого роду)

A quick brown fox jumps over the lazy dog…
А адекватного українського перекладу я не знаю.
– То у чому ж справа? Дізнайся! Знайди, бо це було б дуже цікаво й доречно.

…величиною з горошину… – розмірами з

направо – праворуч, правобіч, на праву руку, вправо, управо, вправоруч, управоруч
зправа – справа, з правого боку тощо
зліва… наліво – ліворуч тощо: див. подібно до прикладів вище

шарманка –особисто мені більше смакує катеринка, хоча шарманка теж може бути

…в рефрижираторному відділенні… – у рефрижераторному
…транспортними рефрижираторами… ¬– рефрижераторами
…не вискажеш жодними словами… – не висловиш

Наприкінці оповідання ось цей довгий абзац, що починається словами І ось я вже стою..., є НМД задовгим і його варто б скоротити чи якось спростити. При цьому неодмінно залишити це відчуття народження нового дня і зберегти там слово пологи, з огляду на подальший розвиток.

Кінцівка твору, НМД і на відміну від початку, є просто блискучою! Щоправда, і там я маю зауваження. Хіба не ліпше було б зупинитися на слові ...татом? А усю ту арихметику днів, якщо вже це так авторові конче потрібно, перенести кудись вглиб тексту? Або, ще ліпше – геть викинути...

Нарешті вже черга сказати що мені сподобалося у цьому творі. Украй вдалим вважаю поєднання екзотичних назв різних там „Могадішо, Джибуті чи Антананаріву” з буденністю і домашністю млосно-совкового звучання адреси „київського радіоцентру на вулиці Героїв Революції”. Напрочуд вдалою і доречною є згадка про чергу „в гастрономі на Хрещатику в горілчаному відділі”. (Хіба ж таке можна забути!)

Чудова байка про Нельсона! (Утім, колись жагаю у твоїх творах почути байку про те, чому ром називають „кров’ю Нельсона” і як саме британці перевозили з Трафальгару до Лондона тіло свого улюбленого адмірала у ті часи, коли не існувало ще рефрижЕраторів…)

Дуже вдало вийшов епізод з фарбованими калінінградськими тарганами! А як приємно час від часу наштовхуватися на витончені дрібнички, що мов коштовні перли Антон Санченко порозсипав усім текстом! Залік за Брондукова, Деміса Русоса, Войновича з Москвою 2042 року, Вішакхапатнам, "Пътят към София", тетраді й зошити, цвіркунів, двох Амосових у парку Шевченка, "Стяуа" і суперкубок!

А це взагалі моя цитата тижня: Фільми бувають хороші, погані та кіностудії імені Довженка.

Утім, моєю абсолютно найулюбленішою цитатою з цього твору є ось це:
-Дівчино, ви можете друкувати триста знаків на хвилину?
- Можу, але така юринда получаєцця.


Пиши ще!
Щиро,
Олесь Б :)
__________________________________
*It’s the economy, stupid!
**Толстой- Толстоя - родовий відмінок іменника чоловічого роду, що закінчується на –й, напр: край- края, музей – музея.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.039247035980225 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати