Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

тепер по тексту

(Рецензія на твір: Моє серце в Хайлендс, автор: Любомир Коблик)

© Володимир Чернишенко, 19-10-2009
По-перше, радий, що ви вирішили зайнятися перекладом Бернса. Запевняю вас, вам буде страшенно цікаво!
Далі по тексту. Гайленд - дійсно історично окреслений край Шотландії. Це, власне, гориста частина, тому більшість перекладачів називали її або нейтрально "гори" або по-українському (верховина, ін.) Ваш варіант цікавий, але англійський звук "Н" за правилами транслітерації передається українським "Г". Сумнівне також і "з" і кінці слова. Воно просто вказує на множину - не гора, а гори... До речі, часто навіть шотландці кажуть у однині. А якщо вже переносити, то потрібно, принаймні, дотриматися правил укрмови: "моє серце в Гайленд(з)і".
Багато у вашому перекладі збігів приголосних. Відшукайте самі "ндзйт", "дзд"... Це не прикрашає пісенний вірш Роберта Бернса.
Тепер про рими - тоді як іменникові й дієслівнфі рими у випадку Бернса слід вважати прийнятними, то асонанси, так би мовити, не катять. Тому "лань-там" нікуди не годиться.
Думаю, якщо прибрати вкзані невеличкі огріхи, буде досить пристойно. Спробуйте ще щось із Бернса!
Тут є дещо з українських перекладів: http://sites.google.com/site/burnsua/

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.038239002227783 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати