Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Яким повинен бути переклад?

(Рецензія на твір: Необраний шлях (з Роберта Фроста), автор: Тарас В'єнц)

© Микола Цибенко, 16-10-2009
Якщо не відповісти на це запитання, то чи варто і братися за переклад. Спочатку анекдот.
Розмовляють двоє.
- Тобі подобаються полонези?
- Ненавиджу!!!
- Чому? Коли ти останній раз слухав?
- Тільки вчора! Мені Михайло Абрамович по телефону один з них наспівав!
Щоб не виявитися у ролі "ненависника" Р.Фроста, треба дати гідний переклад. З чого треба починати? Звичайно, з підрядника... І не обов'язково знати мову (краще - знати мову), з якої перекладаєш. Дмитро Павличко перекладає з десятків світових мов і не думаю, що він їх усі знає. В підряднику треба визначитися - про що ж хоче нам сказати автор оригіналу. В конкретному випадку поданого вірша (конкурсний підрядник пана Тараса В'єнца) таке:
Я обрав один, менш протоптаний,
що і зробило всю різницю.
Тобто поет обрав більш важкий, непротоптаний шлях і він не шкодує про це - хоча й розуміє, що повторити минуле не можна. Переклад пана Тараса останньої строфи:
А колись, літ за двадцять – не знаю -
Я, напевне, казатиму внукам:
Два шляхи розійшлись серед гаю.
Я гадав, що я свій обираю -
В цьому була, малята, і штука.
Чи відповідає поданий переклад оригіналу? Якщо коротко - не зовсім відповідає. Розмір оригіналу та перекладу теж важлива, але, НМД, не вирішальна. Особливо тоді, коли і сам автор оригіналу відступає певною мірою від свого ж задекларованого розміру. В цілому якість перекладу пана Тараса знаходиться приблизно на рівні більшості конкурсних перекладів. Цікаво, що перед визначенням переможця, я спочатку поставив кожному перекладу оцінку, при цьому різниця в оцінках складала в межах 0,5...0,6 бала.
Вибачте, пане Тарасе, що на прикладі Вашого перекладу я намагався викласти свої думки про дуже важливе питання - як правильно підходити до перекладу.
Було б не зайвим довідатися - а що ж думають решта перекладачів про порушені питання.
З повагою М.Цибенко
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.042224168777466 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати